Ach, de donk're nacht, de herfstnacht,
als geen sterren flonkeren door de wolken van de nacht.
In die donkere nacht, die herfstnacht,
glanst een ster van Sint Maarten,
glanst een kleine lantaren in de nacht.
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Houding
Luisteren
Toonladders
Vingers
Niveau speelstukken
Repertoire voor schoolorkest
1.
Ain boer wol noar zien noaber tou, hai, boer, hai! 2x
Zien wief dat wol met hom goan, dom-dom-dom, dai! 2x
Zien wief dat wol met hom goan, dom-dom-dom, dai! 2x
2.
"Nee, wief, doe most toeze bliev'n, hai, boer, hai! 2x
Most spinnen en naaien," van dom-dom-dom, dai! 2x
Most spinnen en naaien," van dom-dom-dom, dai! 2x
3.
Dou boer weer in hoeze kwam, hai, boer, hai! 2x
Zee'e: "Wief, wat hes toe wel doan? Dom-dom-dom, dai! 2x
Zee'e: "Wief, wat hes toe wel doan? Dom-dom-dom, dai! 2x
4.
Moar_'t wief kreeg tou bèrestok, hai, boer, hai! 2x
En sloug hom dou op zien kop, dom-dom-dom, dai! 2x
En sloug hom dou op zien kop, dom-dom-dom, dai! 2x
5.
En boer gong noar zien noaber kloagn, hai, boer, hai! 2x
"Mien wief het mie op kop sloagn," van dom-dom-dom, dai! 2x
"Mien wief het mie op kop sloagn," van dom-dom-dom, dai! 2x
6.
En noaber zee: "Net zie zo", hai, boer, hai! 2x
"Mien wief dei dut krek zie zo!" Dom-dom-dom, dai! 2x
"Mien wief dei dut krek zie zo!" Dom-dom-dom, dai! 2x
Have you ever been down the water spout
way down to the bottom of the water system?
There you'll find a little alligator
who goes by the name of Alfred.
If you do, he's mine, I lost him!
I threw him down the water spout,
and now I'm feeling lonely,
'cause he's gone; I miss him!
way down to the bottom of the water system?
There you'll find a little alligator
who goes by the name of Alfred.
If you do, he's mine, I lost him!
I threw him down the water spout,
and now I'm feeling lonely,
'cause he's gone; I miss him!
Lied • Bizim koyë
Gel gidelim bizim köye, oynayalim güle güle,
orda verelim hep elele! Hayd? gidelim bizim köye!
orda verelim hep elele! Hayd? gidelim bizim köye!
Lied • Brüderchen, komm, tanz mit mir!
1.
Brüderchen, komm, tanz mit mir, beide Hände reich' ich dir!
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
2.
Mit den Händchen klipp-klipp-klapp, mit den Füßchen tripp-tripp-trapp.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
3.
Mit dem Köpfchen nick-nick-nick, mit den Fingerchen tick-tick-tick.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
4.
Ei, das hast du gut gemacht. Ei, das hätt' ich nicht gedacht.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
5.
Noch einmal das schöne Spiel, weil es mir so gut gefiel.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
Einmal hin, einmal her, rundherum, das ist nicht schwer.
Lied • Butzemann (2)
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum, bi-de-bum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
1.
Er rüttelt sich, er schüttelt sich, er wirft sein Säckchen hinter sich.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum, bi-de-bum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
2.
Er wirft sein Säcklein her und hin, was ist wohl in dem Säcklein drin?
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum, bi-de-bum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
3.
Er bringt zur Nacht dem guten Kind die Äpfel die im Säcklein sind.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum, bi-de-bum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
4.
Er wirft sein Säcklein hin und her, am Morgen ist es wieder leer.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum, bi-de-bum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann in unser'm Kreis herum.
Lied • CAFFEE
1.
C A F F E E, of wil je liever thee?
Kinderen vinden koffie veel te zwart;
heel verstandig want het is slecht voor je hart.
Neem toch een kopje thee, daar word je ouder mee.
Kinderen vinden koffie veel te zwart;
heel verstandig want het is slecht voor je hart.
Neem toch een kopje thee, daar word je ouder mee.
2.
C A F F E E, coffee is not for me.
It’s a drink some people wake up with,
that is make them nervous is no myth.
Slaves to the coffee cup, they can’t give coffee up.
It’s a drink some people wake up with,
that is make them nervous is no myth.
Slaves to the coffee cup, they can’t give coffee up.
3.
C A F F E E, trink nicht so viel Kaffee.
Nicht für Kinder ist der Türkentrank,
schwächt die Nerven, macht dich blass und krank,
sei doch kein Muselmann, der ihn nicht lassen kann.
Nicht für Kinder ist der Türkentrank,
schwächt die Nerven, macht dich blass und krank,
sei doch kein Muselmann, der ihn nicht lassen kann.
4.
C A F F E E, zo spelt men ’t woord caffee.
Drink met mate deze turkendrank,
jonge mensen maakt hij zwak en krank.
Enkel de muzelman weet hoe hij ’m drinken kan.
Drink met mate deze turkendrank,
jonge mensen maakt hij zwak en krank.
Enkel de muzelman weet hoe hij ’m drinken kan.
Lied • Can you fly like an eagle?
1.
Can you fly like an eagle; flying in the sky, the sky?
We will fly in the sky!
We will fly in the sky!
2.
Are you silent like a salmon; swimming in the sea, the sea?
We will swim in the sea!
We will swim in the sea!
3.
Can you be like a firefly; lighting in the night, the night?
We will light in the night!
We will light in the night!
4.
Are you brave like a bison; walking on the earth, the earth?
We will walk on the earth!
We will walk on the earth!
Lied • Clementine
1.
In a cavern, in a canyon, excavating for a mine,
dwelt a miner, forty-niner and his daughter Clementine.
dwelt a miner, forty-niner and his daughter Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
2.
Light she was, and like a fairy, and her shoes were number nine.
Herring boxes, without topses, sandals were for Clementine.
Herring boxes, without topses, sandals were for Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
3.
Walking lightly as a fairy, though her shoes were number nine.
Sometimes tripping, lightly skipping, lovely girl, my Clementine.
Sometimes tripping, lightly skipping, lovely girl, my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
4.
Drove she ducklings to the water, ev'ry morning just at nine.
Hit her foot against a splinter, fell into the foaming brine.
Hit her foot against a splinter, fell into the foaming brine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
5.
Ruby lips above the water, blowing bubbles soft and fine.
But, alas, I was no swimmer, neither was my Clementine.
But, alas, I was no swimmer, neither was my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
6.
In a churchyard near the canyon, where the myrtle doth entwine.
There grow rosies and some posies, fertilized by Clementine.
There grow rosies and some posies, fertilized by Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
7.
Then, the miner, forty-niner, soon began to fret and pine.
Thought he oughter join his daughter, so he's now with Clementine.
Thought he oughter join his daughter, so he's now with Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
8.
I'm so lonely, lost without her, wish I'd had a fishing line.
Which I might have cast about her, might have saved my Clementine.
Which I might have cast about her, might have saved my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
9.
In my dreams she still doth haunt me, robed in garments soaked with brine.
Then she rises from the waters, and I kiss my Clementine.
Then she rises from the waters, and I kiss my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
10.
Listen fellers, heed the warning of this tragic tale of mine.
Artificial respiration could have saved my Clementine.
Artificial respiration could have saved my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
11.
How I missed her, how I missed her, how I missed my Clementine.
Till I kissed her little sister and forgot my Clementine.
Till I kissed her little sister and forgot my Clementine.
Oh, my darling, oh, my darling, oh, my darling Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
You are lost and gone forever, dreadful sorry, Clementine!
Lied • Cockles and mussels
1.
In Dublin's fair city, where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone.
As she wheel’d her wheel-barrow through
streets broad and narrow, crying:
“Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
I first set my eyes on sweet Molly Malone.
As she wheel’d her wheel-barrow through
streets broad and narrow, crying:
“Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
Alive, alive, oh! Alive, alive, oh!
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
2.
She was a fishmonger, but sure 't was no wonder,
for so were her father and mother before.
They each wheel'd their barrow through
streets broad and narrow, crying:
"Cockles and mussels alive, alive, oh!"
for so were her father and mother before.
They each wheel'd their barrow through
streets broad and narrow, crying:
"Cockles and mussels alive, alive, oh!"
Alive, alive, oh! Alive, alive, oh!
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
3.
She died of a fever and no one could save her
and that was the end of sweet Molly Malone.
Her ghost wheels her barrow through
streets broad and narrow, crying:
"Cockles and mussels alive, alive, oh!"
and that was the end of sweet Molly Malone.
Her ghost wheels her barrow through
streets broad and narrow, crying:
"Cockles and mussels alive, alive, oh!"
Alive, alive, oh! Alive, alive, oh!
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive, oh!”
Lied • Da unten im Tale (1)
1.
Da unten im Tale läuft's Wasser so trüb',
und i kann dir's nit sagen, i hab' di so lieb.
und i kann dir's nit sagen, i hab' di so lieb.
2.
Sprichst allweil von Lieb', sprichst allweil von Treu',
und a bissele Falschheit ist au wohl dabei!
und a bissele Falschheit ist au wohl dabei!
3.
Und wenn i dir's zehnmal sag', dass i di lieb',
und du willst nit versteh'n, muss i halt weitergeh'n.
und du willst nit versteh'n, muss i halt weitergeh'n.
4.
Für die Zeit, wo du g'liebt mi hast, dank i dir schön,
und i wünsch, dass dir's anderswo besser mag geh'n.
und i wünsch, dass dir's anderswo besser mag geh'n.
Lied • Die güldene Sonne (1)
1.
Die güldene Sonne
bringt Freude und Wonne,
die Finsternis weicht.
Der Morgen sich zeiget,
die Röte aufsteiget,
der Monde verbleicht.
bringt Freude und Wonne,
die Finsternis weicht.
Der Morgen sich zeiget,
die Röte aufsteiget,
der Monde verbleicht.
2.
Nun sollen wir loben
den Höchsten dort oben,
dass er uns die Nacht
hat wollen behüten
vor Schrecken und Wüten,
der höllischen Macht.
den Höchsten dort oben,
dass er uns die Nacht
hat wollen behüten
vor Schrecken und Wüten,
der höllischen Macht.
3.
Kommt lasset uns singen,
die Stimme erklingen
zu danken dem Herrn.
Ei, bittet und flehet,
dass er uns beistehet
und weiche nicht fern!
die Stimme erklingen
zu danken dem Herrn.
Ei, bittet und flehet,
dass er uns beistehet
und weiche nicht fern!
4.
In meinem Studieren
wird er mich wohl führen
und bleiben bei mir.
Wird schärfen die Sinnen
zu neuem Beginnen
und öffnen die Tür.
wird er mich wohl führen
und bleiben bei mir.
Wird schärfen die Sinnen
zu neuem Beginnen
und öffnen die Tür.
Lied • Donna, donna (1)
1.
On a wagon bound for market, there's a calf with a mournful eye,
high above him there's a swallow, winging swiftly through the sky.
high above him there's a swallow, winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing, they laugh with all their might,
laugh and laugh the whole day through, and half the summer's night.
Donna, donna, donna, donna, donna, donna, donna, don. 2x
laugh and laugh the whole day through, and half the summer's night.
Donna, donna, donna, donna, donna, donna, donna, don. 2x
2.
"Stop complaining," said the farmer, "who told you a calf to be,
why don't you have wings to fly with, like the swallow so proud and free?"
why don't you have wings to fly with, like the swallow so proud and free?"
How the winds are laughing, they laugh with all their might,
laugh and laugh the whole day through, and half the summer's night.
Donna, donna, donna, donna, donna, donna, donna, don. 2x
laugh and laugh the whole day through, and half the summer's night.
Donna, donna, donna, donna, donna, donna, donna, don. 2x
3.
Calves are easily bound and slaughtered, never knowing the reason why,
but whoever treasures freedom like the swallow must learn to fly.
but whoever treasures freedom like the swallow must learn to fly.
How the winds are laughing, they laugh with all their might,
laugh and laugh the whole day through, and half the summer's night.
Donna, donna, donna, donna, donna, donna, donna, don. 2x
laugh and laugh the whole day through, and half the summer's night.
Donna, donna, donna, donna, donna, donna, donna, don. 2x
Lied • Epo i tai tai e
Lied • Het lied van het begin
1.
In het begin lag de aarde verloren,
in het begin in de duisternis;
God sprak zijn woord en het licht werd geboren,
't licht dat vandaag onze dag nog is.
in het begin in de duisternis;
God sprak zijn woord en het licht werd geboren,
't licht dat vandaag onze dag nog is.
2.
In het begin zijn de wolken en luchten,
in het begin is de hemel ontstaan.
God sprak zijn woord en de wateren vluchtten:
zo bracht hij scheiding en ruimte aan.
in het begin is de hemel ontstaan.
God sprak zijn woord en de wateren vluchtten:
zo bracht hij scheiding en ruimte aan.
3.
In het begin is de aarde geboren,
in het begin uit de diepte der zee.
In het begin kwam het gras en de bomen,
bloeiden de bloemen en graasde het vee.
in het begin uit de diepte der zee.
In het begin kwam het gras en de bomen,
bloeiden de bloemen en graasde het vee.
4.
In het begin zijn de sterren gaan branden,
in het begin kwam de zon en de maan.
Boven het land en de zee en de stranden
wijzen zij wegen en tijden aan.
in het begin kwam de zon en de maan.
Boven het land en de zee en de stranden
wijzen zij wegen en tijden aan.
5.
In het begin kwamen vogels gevlogen,
in het begin werd hun lied al gehoord.
Vissen in 't water, wat leeft op het droge:
God schiep de dieren, elk naar hun soort.
in het begin werd hun lied al gehoord.
Vissen in 't water, wat leeft op het droge:
God schiep de dieren, elk naar hun soort.
6.
In het begin riep God mensen tot leven,
in het begin was het woord in hun mond.
Wat was het goed om op aarde te leven,
wat was God blij dat de wereld bestond.
in het begin was het woord in hun mond.
Wat was het goed om op aarde te leven,
wat was God blij dat de wereld bestond.
Lied • Hollandtanz
1.
Im Sommer wollen wir nach Holland geh'n,
wollen fahren zu der blauen See.
Seh'n wir den Fischer und die Fischersfrau,
das Röckchen rot, die Strümpfe blau.
Er hat Hosen wie ein Rock so weit,
sie ein Häubchen auf zu jederzeit.
Und was soll man meinen, Holzschuh' an den Beinen,
tanzen sie zu jederzeit den Holzschuhtanz.
wollen fahren zu der blauen See.
Seh'n wir den Fischer und die Fischersfrau,
das Röckchen rot, die Strümpfe blau.
Er hat Hosen wie ein Rock so weit,
sie ein Häubchen auf zu jederzeit.
Und was soll man meinen, Holzschuh' an den Beinen,
tanzen sie zu jederzeit den Holzschuhtanz.
2.
Wollen wir im Sommer mal nach Holland geh'n,
und uns freuen an der blauen See.
Seh'n wir die Fischer und die Fishersfrau'n,
die Röckchen rot, die Strümpfchen blau.
Er trägt Hosen, sie den Rock so weit,
sie hat ein Häubchen auf zu jederzeit.
Und soll man es meinen, Holzschuh' an den Beinen,
tanzen sie vergnügt den Holzschuhtanz.
und uns freuen an der blauen See.
Seh'n wir die Fischer und die Fishersfrau'n,
die Röckchen rot, die Strümpfchen blau.
Er trägt Hosen, sie den Rock so weit,
sie hat ein Häubchen auf zu jederzeit.
Und soll man es meinen, Holzschuh' an den Beinen,
tanzen sie vergnügt den Holzschuhtanz.
Lied • Ik heb een mooie toverfluit
Ik heb een mooie toverfluit; hij ziet er prachtig uit.
En als ik erop fluit dan klinkt er dit geluid.
En als ik erop fluit dan klinkt er dit geluid.
Lied • Ik zeg adieu (1)
1.
Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden,
tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.
Ik laat bij u dat harte mijn,
want waar gij zijt, daar zal ik zijn.
't Zij vreugd’ of pijn, altoos wil ik uw eigen zijn.
tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden.
Ik laat bij u dat harte mijn,
want waar gij zijt, daar zal ik zijn.
't Zij vreugd’ of pijn, altoos wil ik uw eigen zijn.
2.
Ik dank u, lief, rein minlijk lief geprezen,
voor alle grief, zo wil mij toch genezen.
Benijders fel met haar venijn,
zij hebben belet ons blijde aanschijn.
Op dit termijn, altoos wil ik uw eigen zijn.
voor alle grief, zo wil mij toch genezen.
Benijders fel met haar venijn,
zij hebben belet ons blijde aanschijn.
Op dit termijn, altoos wil ik uw eigen zijn.
3.
Adieu, schoon stad, adieu prieel vol vreugden,
rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.
Gedenk den troost die gij mij bood,
gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.
Ik zeg 't u bloot, uw eigen blijf ik tot de dood.
rein maagd'lijk vat, daar wij ons saam verheugden.
Gedenk den troost die gij mij bood,
gij zijt mijn lief die ik nooit en vlood.
Ik zeg 't u bloot, uw eigen blijf ik tot de dood.
Lied • Jambo bwana!
Jambo, jambo bwana! = Hallo, hallo vriend!
Habari gani? = Hoe gaat het met je?
Nzuri sana! = Heel goed!
Wageni, mwakari-bishwa! = Bezoekers, jullie zijn welkom!
Afrika yetu, hakuna matata. = Ons Afrika, er is geen probleem.
Habari gani? = Hoe gaat het met je?
Nzuri sana! = Heel goed!
Wageni, mwakari-bishwa! = Bezoekers, jullie zijn welkom!
Afrika yetu, hakuna matata. = Ons Afrika, er is geen probleem.
Lied • Kein schöner Land
1.
Kein schöner Land in dieser Zeit, als hier das uns're weit und breit,
wo wir uns finden wohl untern Linden zur Abendzeit. 2x
wo wir uns finden wohl untern Linden zur Abendzeit. 2x
2.
Da haben wir so manche Stund' gesessen da in froher Rund'
und taten singen, die Lieder klingen im Eichengrund. 2x
und taten singen, die Lieder klingen im Eichengrund. 2x
3.
Dass wir uns hier in diesem Tal noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken, er hat die Gnad'. 2x
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken, er hat die Gnad'. 2x
4.
Nun, Brüder, eine gute Nacht, der Herr im hohen Himmel wacht;
in seiner Güten, uns zu behüten, ist er bedacht! 2x
in seiner Güten, uns zu behüten, ist er bedacht! 2x
Lied • My pretty maid
1.
"Where are you going to, my pretty maid?"
"I'm going a-milking, sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"I'm going a-milking, sir," she said.
"I'm going a-milking, sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"I'm going a-milking, sir," she said.
2.
"Shall I go with you, my pretty maid?"
"Yes, if you please, kind sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"Yes, if you please, kind sir," she said.
"Yes, if you please, kind sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"Yes, if you please, kind sir," she said.
3.
"What is your fortune, my pretty maid?"
"My face is my fortune, sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"my face is my fortune, sir," she said.
"My face is my fortune, sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"my face is my fortune, sir," she said.
4.
"Then I can't marry you, my pretty maid."
"Nobody asked you, sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"nobody asked you, sir," she said.
"Nobody asked you, sir," she said.
"Sir," she said, "Sir," she said,
"nobody asked you, sir," she said.
Lied • Ode an die Freude (1)
1.
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, was die Mode strenggeteilt;
alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder über ‘m Sternenzelt muss ein lieber Vater wohnen.
wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, was die Mode strenggeteilt;
alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder über ‘m Sternenzelt muss ein lieber Vater wohnen.
2.
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
3.
Freude heißt die starke Feder in der ewigen Natur;
Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
4.
Freude sprudelt in Pokalen; in der Traube gold'nem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut.
- Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
lasst den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist über'm Sternenzelt dort oben!
trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut.
- Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
lasst den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist über'm Sternenzelt dort oben!
5.
Festen Mut in schweren Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind.
Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält's Gut und Blut:
dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter! Schwört bei diesem gold'nem Wein,
dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind.
Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält's Gut und Blut:
dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter! Schwört bei diesem gold'nem Wein,
dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!