Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, was die Mode strenggeteilt;
alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder über ‘m Sternenzelt muss ein lieber Vater wohnen.
Bibliotheek
Liederen voor de fluitles
Houding
Luisteren
Toonladders
Vingers
Niveau speelstukken
Repertoire voor schoolorkest
Lied • Ode an die Freude (1)
1.
2.
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
3.
Freude heißt die starke Feder in der ewigen Natur;
Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
4.
Freude sprudelt in Pokalen; in der Traube gold'nem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut.
- Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
lasst den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist über'm Sternenzelt dort oben!
trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut.
- Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
lasst den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist über'm Sternenzelt dort oben!
5.
Festen Mut in schweren Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind.
Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält's Gut und Blut:
dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter! Schwört bei diesem gold'nem Wein,
dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind.
Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält's Gut und Blut:
dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter! Schwört bei diesem gold'nem Wein,
dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!
Lied • My lady's ride - Burgmüller | speelstuk
Lied • Noyana (1)
noyana, noyana, noyana, noya.
Noyana, noyana, noya
Noyana, noyana, noyana noyana?
Nithini noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
Noyana, noyana, noya
Noyana, noyana, noyana noyana?
Nithini noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
Lied • Köyden köye yol gider | speelstuk
Lied • Andante grazioso - Mozart | speelstuk
Lied • Minuetto sentimentale - Galluzzi | speelstuk
Lied • Menuet 2 | speelstuk
Kye kye kule
Kye kye kofinsa
Kofinsa langa
Kaka shilanga
Kum aden nde, hey!
Kye kye kofinsa
Kofinsa langa
Kaka shilanga
Kum aden nde, hey!
Lied • Didn't my Lord deliver Daniel?
Lied • Fairy dance - Grieg | speelstuk
Lied • Tourdion (1)
1.
S: Quand je bois du vin Clairet, ami, tout tourne, tourne, tourne, tourne,
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois. (hele zin 2x)
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
chantons et buvons, mes amis, buvons donc! (hele zin 2x)
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois. (hele zin 2x)
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
chantons et buvons, mes amis, buvons donc! (hele zin 2x)
2.
A: Le bon vin nous a rendu gais, chantons, oublions nos peines, chantons!
En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre! 2x
En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre! 2x
3.
T: Buvons bien, là buvons donc, trinquons, buvons, vidons nos verres! 2x
En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre! 2x
En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre! 2x
4.
B: Buvons bien, buvons, mes amis, trinquons, buvons, gaiement chantons!
En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre! 2x
En mangeant d’un gras jambon, à ce flacon faisons la guerre! 2x
Lied • Bobby Shafto
1.
Bobby Shafto's gone to sea, silver buckles at his knee;
he'll come back and marry me, bonny Bobby Shafto!
he'll come back and marry me, bonny Bobby Shafto!
2.
Bobby Shafto's bright and fair, combing down his yellow hair;
he's my love for evermore, bonny Bobby Shafto!
he's my love for evermore, bonny Bobby Shafto!
3.
Bobby Shafto's gett'n a bairn, for to dangle on his arm;
in his arm and on his knee, Bobby Shafto loves me!
in his arm and on his knee, Bobby Shafto loves me!
Lied • Michael, row the boat ashore! (1)
Michael, row the boat a-shore, Alleluia! ashore Halleluia Halleluja
1.
Jordan’s river is deep and wide. Meet my motherr on the other side.
Michael, row the boat a-shore, Alleluia! ashore Halleluia Halleluja
2.
Jordan’s river is chilly and cold. Chills the body but not the soul.
Michael, row the boat a-shore, Alleluia! ashore Halleluia Halleluja
Lied • Hosianna! (2)
Lied • Banaha (1)
Lied • Strangest dream
1.
Last night I had the strangest dream
I ever dreamed before,
I dreamed the world had all agreed
to put an end to war.
I dreamed I saw a mighty room;
the room was filled with men,
and the paper they were signing said:
they'd never fight again.
I ever dreamed before,
I dreamed the world had all agreed
to put an end to war.
I dreamed I saw a mighty room;
the room was filled with men,
and the paper they were signing said:
they'd never fight again.
2.
And when the papers all were signed
and a million copies made,
they all joined hands and bowed their heads
and grateful prayers were prayed.
And the people in the streets below
were dancing round and round,
and guns and swords and uniforms
were scattered on the ground.
and a million copies made,
they all joined hands and bowed their heads
and grateful prayers were prayed.
And the people in the streets below
were dancing round and round,
and guns and swords and uniforms
were scattered on the ground.
3.
Last night I had the strangest dream
I ever dreamed before,
I dreamed the world had all agreed
to put an end to war.
I ever dreamed before,
I dreamed the world had all agreed
to put an end to war.
Lied • Oh, come all you faithful!
O come all you faithful
Oh come all ye faithful and triumphant,
Oh come all you, O come ye to Bethlehem.
Come and behold him, born the King of Angels!
O come, let us adore him,
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, Sing in exultation,
Sing all you citizens of heav'n above
Oh come all ye faithful and triumphant,
Oh come all you, O come ye to Bethlehem.
Come and behold him, born the King of Angels!
O come, let us adore him,
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, Sing in exultation,
Sing all you citizens of heav'n above
Lied • Sint Maarten reed door weer en wind (3) | speelstuk
Lied • Sommerwind | speelstuk
Lied • Liebster Jesu, wir sind hier
1.
Liebster Jesu, wir sind hier, dich und dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier hin auf dich und deine Lehren,
dass die Herzen von der Erden ganz zu dir gezogen werden!
lenke Sinnen und Begier hin auf dich und deine Lehren,
dass die Herzen von der Erden ganz zu dir gezogen werden!
2.
Unser Wissen und Verstand ist mit Finsternis verhüllet,
wo nicht deines Geistes Hand uns mit hellem Licht erfüllet;
Gutes denken, tun und dichten musst du selbst in uns verrichten.
wo nicht deines Geistes Hand uns mit hellem Licht erfüllet;
Gutes denken, tun und dichten musst du selbst in uns verrichten.
3.
O, du Glanz der Herrlichkeit, Licht vom Licht, aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit, öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Fleh'n und Singen lass, Herr Jesu, wohl gelingen.
mach uns allesamt bereit, öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Fleh'n und Singen lass, Herr Jesu, wohl gelingen.
Lied • Prélude - Messe à huit voix - Charpentier | speelstuk
1.
Heb je wel gehoord van de zilveren vloot,
de zilveren vloot van Spanje?
Die had er veel Spaanse matten aan boord
en appeltjes van Oranje!
de zilveren vloot van Spanje?
Die had er veel Spaanse matten aan boord
en appeltjes van Oranje!
Piet Hein, Piet Hein, Piet Hein zijn naam is klein.
Zijn daden bennen groot, zijn daden bennen groot:
hij heeft gewonnen de Zilvervloot!
Die heeft gewonnen, gewonnen de Zilvervloot!
Zijn daden bennen groot, zijn daden bennen groot:
hij heeft gewonnen de Zilvervloot!
Die heeft gewonnen, gewonnen de Zilvervloot!
2.
Sprak toen niet Piet Hein met een aalwaerig woord:
"Wel jongetjes van Oranje,
kom, klim er_'s gauw aan dat Spaanse boord
en rol me de matten van Spanje."
"Wel jongetjes van Oranje,
kom, klim er_'s gauw aan dat Spaanse boord
en rol me de matten van Spanje."
Piet Hein, Piet Hein, Piet Hein zijn naam is klein.
Zijn daden bennen groot, zijn daden bennen groot:
hij heeft gewonnen de Zilvervloot!
Die heeft gewonnen, gewonnen de Zilvervloot!
Zijn daden bennen groot, zijn daden bennen groot:
hij heeft gewonnen de Zilvervloot!
Die heeft gewonnen, gewonnen de Zilvervloot!
3.
Klommen niet de jongens als katten in_'t want
en vochten ze niet als leeuwen?
Ze maakten de Spanjers duchtig te schand',
tot in Spanje klonk hun schreeuwen!
en vochten ze niet als leeuwen?
Ze maakten de Spanjers duchtig te schand',
tot in Spanje klonk hun schreeuwen!
Piet Hein, Piet Hein, Piet Hein zijn naam is klein.
Zijn daden bennen groot, zijn daden bennen groot:
hij heeft gewonnen de Zilvervloot!
Die heeft gewonnen, gewonnen de Zilvervloot!
Zijn daden bennen groot, zijn daden bennen groot:
hij heeft gewonnen de Zilvervloot!
Die heeft gewonnen, gewonnen de Zilvervloot!
4.
Kwam er nu eenmaal zo'n zilveren vloot.
Zeg, zou jullie nóg zo kloppen?
Of zou je je veilig en wel buiten schoot
maar stil in je hangmat stoppen?
Wel, Hollands bloed, dat bloed heeft nog wel moed!
Al bennen we niet groot, al bennen we niet groot:
Wij zouden winnen de Zilvervloot,
wij zouden winnen de Zilvervloot!
Zeg, zou jullie nóg zo kloppen?
Of zou je je veilig en wel buiten schoot
maar stil in je hangmat stoppen?
Wel, Hollands bloed, dat bloed heeft nog wel moed!
Al bennen we niet groot, al bennen we niet groot:
Wij zouden winnen de Zilvervloot,
wij zouden winnen de Zilvervloot!
Lied • Schottisch | speelstuk
Lied • Listopad, listopad
1.
Listopad, listopad,
lístecek mi na dlan spad.
Zlatý lístek z_javora,
zima už jde do dvora.
lístecek mi na dlan spad.
Zlatý lístek z_javora,
zima už jde do dvora.
2.
Listopad, listopad,
vítr fouká do zahrad,
padá listí z_jabloní,
zima jede na koní.
vítr fouká do zahrad,
padá listí z_jabloní,
zima jede na koní.
3.
Listopad, listopad,
déšt' se snáší na náš sad,
tichý deštík z_oblaku,
zima krácí_v soumraku.
déšt' se snáší na náš sad,
tichý deštík z_oblaku,
zima krácí_v soumraku.
4.
Listopad, listopad,
mlha halí vinohrad,
stríbrem zdobí okolí,
zima vchází do polí.
mlha halí vinohrad,
stríbrem zdobí okolí,
zima vchází do polí.