Veni Sancte Spiritus reple tuorum corda fidelium,
et tui amoris in eis ignem accende
Halleluja
Bibliotheek
Canons
Liederen kleuters
Liederen klas 1
Liederen klas 2
Liederen klas 3
Liederen klas 4
Liederen klas 5
Liederen klas 6
Liederen klas 7
Liederen - jaarfeesten
Liederen - thema's
Meerstemmig
Helioskampen
Auteurs
De 25 favorieten van ...
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
Lied • El vito
Con el vito vito vito, con el vito vito va. 2x
1.
Yo no quiero que me miren que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren que me pongo colorá.
Con el vito vito vito, con el vito vito va. 2x
2.
No me mires a la cara que me pongo colorá.
Yo no quiero que me mires que me vas a enamorar.
Yo no quiero que me mires que me vas a enamorar.
Con el vito vito vito, con el vito vito va. 2x
3.
Una malagueña fue_a Sevilla_a ver los toros.
Y_en la mitad del camino la cautivaron los moros.
Y_en la mitad del camino la cautivaron los moros.
Con el vito vito vito, con el vito vito va. 2x
4.
Las solteras son de_oro las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre_y las viejas de_hojalata.
Las viuditas son de cobre_y las viejas de_hojalata.
Con el vito vito vito, con el vito vito va. 2x
Lied • Verborgen ist das Ziel
Verborgen ist das Ziel, das zur Vollendung führt,
doch ahnend wird's in treuer Brust gespurt. (3x)
doch ahnend wird's in treuer Brust gespurt. (3x)
Lied • Tábortüznél (1)
Szellõ zúg távol, alszik a tábor, alszik a tábor, csak a tüz lángol.
Rakd meg, rakd meg, jó pajtásom azt a tüzet!
Isten tudja, mikor látunk megint ilylyet.
Szellõzúgásnak fárad a hangja.
Kis falucskának szól a harangja!
Hallga, hallga szól a harang: bim-bam, bim-bam!
Lelkünk mélyén kél rá visszhang: bim-bam bim-bam, m…
bim-bam, bim-bam, m … bim-bam-bom!
Rakd meg, rakd meg, jó pajtásom azt a tüzet!
Isten tudja, mikor látunk megint ilylyet.
Szellõzúgásnak fárad a hangja.
Kis falucskának szól a harangja!
Hallga, hallga szól a harang: bim-bam, bim-bam!
Lelkünk mélyén kél rá visszhang: bim-bam bim-bam, m…
bim-bam, bim-bam, m … bim-bam-bom!
Lied • Ezekiel saw the wheel
Lied • De kleine trommelaar (2)
1.
Kom, dat zeiden ze, pa-rom-pom-pom-pom,
de nieuwe Koning zien, pa-rom-pom-pom-pom.
Een prachtig feest op aard’, pa-rom-pom-pom-pom,
het mooiste is hij waard, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
Hij vindt het vast wel fijn, pa-rom-pom-pom-pom,
als ik ook kom.
de nieuwe Koning zien, pa-rom-pom-pom-pom.
Een prachtig feest op aard’, pa-rom-pom-pom-pom,
het mooiste is hij waard, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
Hij vindt het vast wel fijn, pa-rom-pom-pom-pom,
als ik ook kom.
2.
Kijk, drie koningen, pa-rom-pom-pom-pom,
goud, wierook, mirre mee, pa-rom-pom-pom-pom.
Dat zegt wat van dat kind, pa-rom-pom-pom-pom,
iets dat ik zelf ook vind, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
Wat ik te geven heb, pa-rom-pom-pom-pom,
is maar zo klein.
goud, wierook, mirre mee, pa-rom-pom-pom-pom.
Dat zegt wat van dat kind, pa-rom-pom-pom-pom,
iets dat ik zelf ook vind, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
Wat ik te geven heb, pa-rom-pom-pom-pom,
is maar zo klein.
3.
Jij, arm kindje klein, pa-rom-pom-pom-pom,
ik ben zo arm als jij, pa-rom-pom-pom-pom.
En ik heb niets voor jou, pa-rom-pom-pom-pom,
niets voor een koningskind, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
Ik ben een arme herder, pa-rom-pom-pom-pom,
ik met mijn trom.
ik ben zo arm als jij, pa-rom-pom-pom-pom.
En ik heb niets voor jou, pa-rom-pom-pom-pom,
niets voor een koningskind, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
Ik ben een arme herder, pa-rom-pom-pom-pom,
ik met mijn trom.
4.
Maria knikt naar mij, pa-rom-pom-pom-pom,
Het kindje kijkt naar mij, pa-rom-pom-pom-pom.
Ik sla mijn trom voor hem, pa-rom-pom-pom-pom,
Ik deed mijn beste best, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
En kijk, hij lacht naar mij, pa-rom-pom-pom-pom,
naar mij en mijn trom.
Het kindje kijkt naar mij, pa-rom-pom-pom-pom.
Ik sla mijn trom voor hem, pa-rom-pom-pom-pom,
Ik deed mijn beste best, pa-rom-pom-pom-pom,
rom-pom-pom-pom, rom-pom-pom-pom.
En kijk, hij lacht naar mij, pa-rom-pom-pom-pom,
naar mij en mijn trom.
Lied • Seed in the ground
If you've got the sun and if you've got the rain, and you plant a little seed in the old back lane, and you wish and you pray, and you keep the weeds down, you might find, oh, you might find root growing out from the seed in the ground.
Lied • To stop the train - Quodlibet
1.
To stop the train in cases of emergency:
Pull on the chain. Penalty for improper use: Five pounds!
Pull on the chain. Penalty for improper use: Five pounds!
2.
Doemla di bis gamba ja
Doomla di bis gamba ja
Doomla di bis gamba ja
Lied • De Heer is waarlijk opgestaan
Lied • Apusski dusky
1.
In middle ocean, sardines are swimming, apusski dusky, apusskidu.
A boat sails over, down comes a net, apusski dusky, apusskidu.
A boat sails over, down comes a net, apusski dusky, apusskidu.
2.
One wise old sardine flicks out a warning, apusski dusky, apusskidu.
Swift through the water, they dart away, apusski dusky, apusskidu.
Swift through the water, they dart away, apusski dusky, apusskidu.
3.
With tails a-flashing, sardines are swimming, apusski dusky, apusskidu.
So full of joy that they’re swimming free, apusski dusky, apusskidu.
So full of joy that they’re swimming free, apusski dusky, apusskidu.
Lied • Chant de la Saint Martin
Seigneur Saint Martin, mon cœur t’acceuille aujourd’hui.coeur
Tes blés sont moissonnés, engrangés sont tois les fruits.
L’hiver est à la porte, obscure est la nuit.
Éclaire nous la route qui mène jusqu’à lui.
Tes blés sont moissonnés, engrangés sont tois les fruits.
L’hiver est à la porte, obscure est la nuit.
Éclaire nous la route qui mène jusqu’à lui.
Lied • The holly and the ivy
1.
The holly and the ivy,
when they are both full-grown,
of all the trees that are in the wood,
the holly bears the crown.
when they are both full-grown,
of all the trees that are in the wood,
the holly bears the crown.
The rising of the sun,
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
2.
The holly bears a blossom,
as white as lily flow'r,
and Mary bore sweet Jesus Christ,
to be our sweet Savior.
as white as lily flow'r,
and Mary bore sweet Jesus Christ,
to be our sweet Savior.
The rising of the sun,
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
3.
The holly bears a berry,
as red as any blood,
and Mary bore sweet Jesus Christ,
to do poor sinners good.
as red as any blood,
and Mary bore sweet Jesus Christ,
to do poor sinners good.
The rising of the sun,
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
4.
The holly bears a prickle,
as sharp as any thorn,
and Mary bore sweet Jesus Christ
on Christmas Day in the morn'.
as sharp as any thorn,
and Mary bore sweet Jesus Christ
on Christmas Day in the morn'.
The rising of the sun,
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
5.
The holly bears a bark,
as bitter as any gall,
and Mary bore sweet Jesus Christ,
for to redeem us all.
as bitter as any gall,
and Mary bore sweet Jesus Christ,
for to redeem us all.
The rising of the sun,
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
6.
The holly and the ivy,
now both are full well-grown,
of all the trees that are in the wood,
the holly bears the crown.
now both are full well-grown,
of all the trees that are in the wood,
the holly bears the crown.
The rising of the sun,
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
and the running of the deer,
the playing of the merry organ,
sweet singing in the choir.
Lied • Would you be loved
Would you be loved by others, others you first must love.
True must your words be and gentle, not those that wrath will move.
Ever wise as the serpent and mild as the dove.
True must your words be and gentle, not those that wrath will move.
Ever wise as the serpent and mild as the dove.
Lied • Wij komen van Oosten (1)
1.
Wij komen van Oosten, wij komen van ver,
à la Berline postiljon.
Wij zijn er drie koningen
met ene ster, à la Berline postiljon.
à la Berline postiljon.
Wij zijn er drie koningen
met ene ster, à la Berline postiljon.
Van cher ami tot in de knie.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
2.
Gij sterre, gij moet er zo stille niet staan,
à la Berline postiljon.
Gij moet er met ons naar
Bethlehem gaan,
à la Berline postiljon.
à la Berline postiljon.
Gij moet er met ons naar
Bethlehem gaan,
à la Berline postiljon.
Van cher ami tot in de knie.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
3.
Te Bethlehem in die schone stad,
à la Berline postiljon.
Maria met haar klein kindeke zat,
à la Berline postiljon.
à la Berline postiljon.
Maria met haar klein kindeke zat,
à la Berline postiljon.
Van cher ami tot in de knie.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
4.
En 't_kindeke heeft al zo lange geleefd,
à la Berline postiljon.
Dat 't_hemel en aarde geschapen heeft,
à la Berline postiljon.
à la Berline postiljon.
Dat 't_hemel en aarde geschapen heeft,
à la Berline postiljon.
Van cher ami tot in de knie.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
5.
Ja, hemel en aarde en dan nog meer,
à la Berline postiljon.
Dat is er een teken van God de Heer,
à la Berline postiljon.
à la Berline postiljon.
Dat is er een teken van God de Heer,
à la Berline postiljon.
Van cher ami tot in de knie.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
6.
Wij hebben gezongen al voor dit huis,
à la Berline postiljon.
Geeft ons een penning, met een wit kruis,
à la Berline postiljon.
à la Berline postiljon.
Geeft ons een penning, met een wit kruis,
à la Berline postiljon.
Van cher ami tot in de knie.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Wij zijn drie koningskinderen,
Sa pater trok naar Vendelo,
van cher ami.
Lied • Don Quichote (1)
1.
Ik ben Don Quichote de La Mancha,
ik bestrijd het kwade hier op aard',
ik ben Don Quichote de La Mancha,
ik trek rond als ridder op mijn paard.
ik bestrijd het kwade hier op aard',
ik ben Don Quichote de La Mancha,
ik trek rond als ridder op mijn paard.
Tra-la-la, tra-la-la-la-la, ...
2.
En mijn trouwe domme Sancho Panzo,
hij verafschuwt gruwelijke strijd,
daarom helpt hij steeds met grote ijver,
zodat hij mij van de smaad bevrijdt.
hij verafschuwt gruwelijke strijd,
daarom helpt hij steeds met grote ijver,
zodat hij mij van de smaad bevrijdt.
Tra-la-la, tra-la-la-la-la, ...
3.
Ach, mijn Dulcinea van Toboosa,
'k droom van u als schone gemalin,
Ach, mijn lieve ware Mona Rosa,
'k zal u maken tot mijn koningin.
'k droom van u als schone gemalin,
Ach, mijn lieve ware Mona Rosa,
'k zal u maken tot mijn koningin.
Tra-la-la, tra-la-la-la-la, ...
Lied • 't Regent, de pannetjes worden nat
’t_Regent, het regent, de pannetjes worden nat.
Daar kwamen twee boerinnetjes, die vielen er op hun gat!
Daar kwamen twee boerinnetjes, die vielen er op hun gat!
Lied • Lolo mi boto (2)
Lolo mi boto, lolo kon mek’ wi go!
Lolo mi mati mek’ na uma dodo!
Winti kan seki liba skwala kan hei,
noti kan tap’ mi boto, lon, mek’ a frei!
Lolo mi boto, mannengre toto!
Arki fa udu e geme planga e krei!
Lolo mi boto, lolo kon mek’ wi go!
Te wi doro foto, wi sa teki bro.
Lolo mi mati mek’ na uma dodo!
Winti kan seki liba skwala kan hei,
noti kan tap’ mi boto, lon, mek’ a frei!
Lolo mi boto, mannengre toto!
Arki fa udu e geme planga e krei!
Lolo mi boto, lolo kon mek’ wi go!
Te wi doro foto, wi sa teki bro.
Lied • Wohin zieht ihr, Schwäne? (2)
1.
Wohin zieht Ihr, Schwäne, mit eurem Sang,
hinaus auf das Meer, weit vom Strand?
Der Bläue des Himmels nur folget Ihr
ins Ferne, ins einsame Land.
hinaus auf das Meer, weit vom Strand?
Der Bläue des Himmels nur folget Ihr
ins Ferne, ins einsame Land.
2.
Wir ziehen davon, denn die Zeit ist um,
zu Ende, die Jugend, das Glück.
Die Wehmut, so bitter im Herzen brennt,
denn nie kehr’n wir hierher zurück.
zu Ende, die Jugend, das Glück.
Die Wehmut, so bitter im Herzen brennt,
denn nie kehr’n wir hierher zurück.
Lied • Unconquered hero of the skies (2)
1.
Unconquered hero of the skies, Saint Michael,
against the foe with us arise.
Thine aid we pray the foe to slay, Saint Michael.
against the foe with us arise.
Thine aid we pray the foe to slay, Saint Michael.
2.
The heavenly banner thou dost bear, Saint Michael,
the angels do thine armour wear.
Thine aid we pray the foe to slay, Saint Michael.
the angels do thine armour wear.
Thine aid we pray the foe to slay, Saint Michael.
3.
Great is thy might, strong is thy hand, Saint Michael,
great o'er the sea, great o'er the land.
Thine aid we pray the foe to slay, Saint Michael
great o'er the sea, great o'er the land.
Thine aid we pray the foe to slay, Saint Michael
Lied • Freundschaft ist die Quelle
Lied • Michael, Sea Lord
Michael, Sea Lord, shield of light!
To-night a boat sets out to sea.
a child sets out to sea
Vel yoo, vel yoh, hoo-oo ran yayli
Michael, Sea Lord, shield of light!
To-night a boat sets out to sea.
a child sets out to sea
Vel yoo, vel yoh, hoo-oo ran yayli
Michael, Sea Lord, shield of light!
Lied • Entre le bœuf et l'âne gris (1)
1.
Entre le bœuf et l'âne gris dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
2.
Entre les deux bras de Marie dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
3.
Entre les roses et les lis dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
4.
En ce beau jour si solennel dort, dort, dort l'Emmanuel.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
Mille anges divins, mille séraphins volent à l'entour
de ce grand Dieu d'amour.
Lied • Quem pastores laudavere (1)
1.
Quem pastores laudavere, quibus angeli dixere:
"Absit vobis iam timere, natus est Rex gloria!"
"Absit vobis iam timere, natus est Rex gloria!"
Nunc angelorum gloria hominibus resplenduit in mundo.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
2.
Ad quem magi ambulabant, aurum, thus, myrrham portabant,
immolabant haec sincere, leoni victoria.
immolabant haec sincere, leoni victoria.
Nunc angelorum gloria hominibus resplenduit in mundo.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
3.
Exultemus cum Maria in coelesti hierarchia,
natum promat voce pia dulci cum melodia.
natum promat voce pia dulci cum melodia.
Nunc angelorum gloria hominibus resplenduit in mundo.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
4.
Christo Regi, Deo nato, per Mariam nobis dato,
merito resonet vere, laus honor et gloria.
merito resonet vere, laus honor et gloria.
Nunc angelorum gloria hominibus resplenduit in mundo.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
Novi partus gaudia virgo mater produxit, et sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine; sine virili semine est natus Rex.
Lied • The Irish girl
1.
Abroad as I was walking down by the riverside.
I gazed all around me; an Irish girl I spied.
So red and rosy were her cheeks and yellow was her hair.
And costly were the robes of gold, my Irish girl did wear.
I gazed all around me; an Irish girl I spied.
So red and rosy were her cheeks and yellow was her hair.
And costly were the robes of gold, my Irish girl did wear.
2.
Her shoes were of the Spanish black, all spangled round with dew.
She wrung her hands and tore her hair, crying: "Love! what shall I do?"
"I'm going home, I'm going home, I'm going home," said she.
"Why will you go a-roving and slight your dear Pollie?"
She wrung her hands and tore her hair, crying: "Love! what shall I do?"
"I'm going home, I'm going home, I'm going home," said she.
"Why will you go a-roving and slight your dear Pollie?"
3.
The very last time I saw my love, she seemed to lie in pain.
With sorrow, grief and anguish, her heart was broke in twain:
"Oh, there's many a man that's worse than he, then why should I complain?
Oh, love is such a killing thing! Did you ever feel the pain?"
With sorrow, grief and anguish, her heart was broke in twain:
"Oh, there's many a man that's worse than he, then why should I complain?
Oh, love is such a killing thing! Did you ever feel the pain?"
4.
I wish my love was a red rose and in the garden grew.
And I to be the gardener; to her I would be true.
There's not a month throughout the year, but love I would renew.
With lilies I would garnish her, sweet William, thyme and rue.
And I to be the gardener; to her I would be true.
There's not a month throughout the year, but love I would renew.
With lilies I would garnish her, sweet William, thyme and rue.
5.
I wish I was a butterfly, I'd fly to my love's breast.
I wish I was a linnet, I'd sing my love to rest.
I wish I was a nightingale, I'd sing till morning clear.
I'd sit and sing to you, Pollie, the girl I love so dear.
I wish I was a linnet, I'd sing my love to rest.
I wish I was a nightingale, I'd sing till morning clear.
I'd sit and sing to you, Pollie, the girl I love so dear.