Wenn sich zwei Herzen scheiden,
die sich der einst geliebt,
das ist ein großes Leiden,
wie's größer keines gibt.
Es klingt ein Wort so traurig gar:
"Fahr wohl, fahr wohl auf immerdar!"
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
die sich dereinst geliebt.
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Liederen - thema's
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
1.
2.
Da ich zuerst empfunden
dass Liebe brechen mag;
mir war's als sei verschwunden
die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
"Fahr wohl, fahr wohl auf immerdar!"
Da ich zuerst empfunden,
dass Liebe brechen mag.
dass Liebe brechen mag;
mir war's als sei verschwunden
die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
"Fahr wohl, fahr wohl auf immerdar!"
Da ich zuerst empfunden,
dass Liebe brechen mag.
3.
Mein Frühling ging zur Rüste,
ich weiß es wohl, warum;
die Lippe, die mich küsste,
ist worden kühl und stumm.
Das eine Wort nur sprach sie klar:
"Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!"
Mein Frühling ging zur Rüste,
ich weiß es wohl, warum.
ich weiß es wohl, warum;
die Lippe, die mich küsste,
ist worden kühl und stumm.
Das eine Wort nur sprach sie klar:
"Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!"
Mein Frühling ging zur Rüste,
ich weiß es wohl, warum.
Ah, Robin, gentle Robin,
tell me how thy leman doth
and thou shalt know of mine!
tell me how thy leman doth
and thou shalt know of mine!
1.
Al mijn droefheid moet ik vergeten,
nu mijn liefste mij heeft verlaten.
Ik nam reeds lang afscheid van haar die ik 't meest beminde.
Alles wat ik liefheb moet ik achterlaten.
nu mijn liefste mij heeft verlaten.
Ik nam reeds lang afscheid van haar die ik 't meest beminde.
Alles wat ik liefheb moet ik achterlaten.
2.
In de straten van mijn geliefde dorpje,
marcheren zwaar gelaarsde soldaten.
Een heel jong en aardig meisje, zestien jaren oud,
heeft mij nu verlaten om 't regiment te volgen.
marcheren zwaar gelaarsde soldaten.
Een heel jong en aardig meisje, zestien jaren oud,
heeft mij nu verlaten om 't regiment te volgen.
Lied • By the waters of Babylon (1)
By the waters of Babylon,
we lay down and wept, and wept, for thee, Sion.
We remember thee, Sion.
we lay down and wept, and wept, for thee, Sion.
We remember thee, Sion.
Lied • Complainte de Saint Martin
1.
Sur son fringant coursier, manteau rouge, casque d'acier.
Sur son fringant coursier, passe un fier cavalier.
Sur son fringant coursier, passe un fier cavalier.
2.
De son regard altier, manteau rouge, casque d'acier.
De son regard altier, il scrute le sentier.
De son regard altier, il scrute le sentier.
3.
Là, sous un peuplier, manteau rouge, casque d'acier.
Là, sous un peuplier, entend balbutier.
Là, sous un peuplier, entend balbutier.
4.
"Pitié, noble guerrier, manteau rouge, casque d'acier.
Pitié, noble guerrier, pour un pauvre routier."
Pitié, noble guerrier, pour un pauvre routier."
5.
"Je tremble tout entier, manteau rouge, casque d'acier.
Je tremble tout entier, le froid me fait crier."
Je tremble tout entier, le froid me fait crier."
6.
Lors, le fier cavalier, manteau rouge, casque d'acier.
Lors, le fier cavalier, descend de son coursier.
Lors, le fier cavalier, descend de son coursier.
7.
De son manteau princier, manteau rouge, casque d'acier.
De son manteau princier, il en fait deux moitiés.
De son manteau princier, il en fait deux moitiés.
8.
Donne l'une au routier, manteau rouge, casque d'acier.
Donne l'une au routier: "Dieu te faut glorifier!"
Donne l'une au routier: "Dieu te faut glorifier!"
9.
Enfourche son coursier, manteau rouge, casque d'acier.
Enfourche son coursier: "Adieu, pauvre routier!"
Enfourche son coursier: "Adieu, pauvre routier!"
1.
They crucified my Lord, an' he never said a mumbalin' word, 2x
not a word, not a word, not a word.
not a word, not a word, not a word.
2.
They nailed him to the tree, an' he never said a mumbalin' word, 2x
not a word, not a word, not a word.
not a word, not a word, not a word.
3.
They pierced him in the side, an' he never said a mumbalin' word, 2x
not a word, not a word, not a word.
not a word, not a word, not a word.
4.
The blood came twinklin' down, an' he never said a mumbalin' word, 2x
not a word, not a word, not a word.
not a word, not a word, not a word.
5.
He bowed his head and died, an' he never said a mumbalin' word, 2x
not a word, not a word, not a word, not a word.
not a word, not a word, not a word, not a word.
Lied • Da pacem, Domine
Lied • Dans nos obscurités (1)
Dans nos obscurités, allume le feu
qui ne s'éteint jamais, qui ne s'éteint jamais. 2x
qui ne s'éteint jamais, qui ne s'éteint jamais. 2x
De noche iremos, de noche, que para encontrar la fuente,
sólo la sed nos alumbra, sólo la sed nos alumbra.
sólo la sed nos alumbra, sólo la sed nos alumbra.
Evening rise, spirits come, sun goes down when the day is done,
mother earth awakens me with the heartbeat of the sea.
mother earth awakens me with the heartbeat of the sea.
Lied • Feuilles volages
Lied • Hashivenu
Hashivenu, adonai Elecha.
Venashuva, venashuva. Chadesh! Chadesh! Yameinu kekedem.
Venashuva, venashuva. Chadesh! Chadesh! Yameinu kekedem.
Hemando hirio, hemando hamolenen
Hemando hirio,
hirio, hirio, hemando hirio
Hemando hirio,
hirio, hirio, hemando hirio
Lied • Im Nebel ruhet noch die Welt
Im Nebel ruhet noch die Welt, noch träumen Wald und Wiesen,
bald siehst du, wenn der Schleier fällt, den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt im warmen Golde fließen.
bald siehst du, wenn der Schleier fällt, den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt im warmen Golde fließen.
Jerusalem, oh, that thou hadst known
in this thy days the things which belong unto thy peace!
But now they are hidden from thine eyes.
in this thy days the things which belong unto thy peace!
But now they are hidden from thine eyes.
Lied • L'oiselet
1.
L'oiselet a quitté sa branche et voltige par le monde.
L'oiselet a quitté sa branche et regrette le nid désert.
Il pleure, il pleure sa bell' Alpe blanche et son sapin vert. 2x
L'oiselet a quitté sa branche et regrette le nid désert.
Il pleure, il pleure sa bell' Alpe blanche et son sapin vert. 2x
2.
L'oiselet a couru le monde, visité la terre entière.
L'oiselet a couru le monde et regrette le nid désert.
Il pleure, il pleure sa bell' Alpe blanche et son sapin vert. 2x
L'oiselet a couru le monde et regrette le nid désert.
Il pleure, il pleure sa bell' Alpe blanche et son sapin vert. 2x
3.
Et lassé de la terre entière, l'oiseau, l'aile fatiguée.
Et lassé de la terre entière vient mourir en son nid désert.
Qu'il meure, qu'il meure près de l'Alpe blanche et du sapin vert. 2x
Et lassé de la terre entière vient mourir en son nid désert.
Qu'il meure, qu'il meure près de l'Alpe blanche et du sapin vert. 2x
Lied • La passion de Jésus Christ (2)
1.
Écoutez tous, grands et petits, la passion de Jésus Christ.
Qui fut grand deuil et grand douleur de par la mort, Notre Seigneur.
Qui fut grand deuil et grand douleur de par la mort, Notre Seigneur.
2.
Ô, Vierge Sainte sous la croix, vous regardiez le Roi des Rois.
Passants, voyez s'il fut un jour plus de douleur et plus d'amour.
Passants, voyez s'il fut un jour plus de douleur et plus d'amour.
Lied • Motherless child
Sometimes I feel like a motherless child a long way from home.
Sometimes I feel I'm almost gone like I'm all alone.
Sometimes I feel I'm almost gone like I'm all alone.
Lied • Noyana (1)
noyana, noyana, noyana, noya.
Noyana, noyana, noya
Noyana, noyana, noyana noyana?
Nithini noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
Noyana, noyana, noya
Noyana, noyana, noyana noyana?
Nithini noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
na? Nithini, noyana? noyana, phezulu?
Lied • Ô, bruit doux
Ô, bruit doux de la pluie par terre et sur les toits.
Pour un coeur qui s'en-nuie.
O, le chant de la pluie! Ô, bruit doux.
Pour un coeur qui s'en-nuie.
O, le chant de la pluie! Ô, bruit doux.
Lied • O, Haupt voll Blut und Wunden
1.
O, Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn,
o, Haupt zum Spott gebunden mit einer Dornenkron',
o, Haupt sonst schön gezieret mit höchster Ehr' und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret: gegrüßet sei'st du mir!
o, Haupt zum Spott gebunden mit einer Dornenkron',
o, Haupt sonst schön gezieret mit höchster Ehr' und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret: gegrüßet sei'st du mir!
2.
Du edles Angesichte, davor sonst schrickt und scheut
das große Weltgewichte, wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht't?
das große Weltgewichte, wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht't?
3.
Die Farbe deiner Wangen, der roten Lippen Pracht
ist hin und ganz vergangen; des blassen Todes Macht
hat alles hingenommen, hat alles hingerafft
und daher bist du kommen von deines Leibes Kraft.
ist hin und ganz vergangen; des blassen Todes Macht
hat alles hingenommen, hat alles hingerafft
und daher bist du kommen von deines Leibes Kraft.
4.
Nun, was du, Herr, erduldet, ist alles meine Last;
ich hab' es selbst verschuldet, was du getragen hast.
Schau her, hier steh' ich Armer, der Zorn verdienet hat;
gib mir, o, mein Erbarmer, den Anblick deiner Gnad'!
ich hab' es selbst verschuldet, was du getragen hast.
Schau her, hier steh' ich Armer, der Zorn verdienet hat;
gib mir, o, mein Erbarmer, den Anblick deiner Gnad'!
5.
Erkenne mich, mein Hüter, mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter, ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet mit Milch und süßer Kost;
dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust.
Von dir, Quell aller Güter, ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet mit Milch und süßer Kost;
dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust.
6.
Ich will hier bei dir stehen, verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht;
wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß,
alsdann will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß.
Von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht;
wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß,
alsdann will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß.
7.
Es dient zu meinen Freuden und kommt mir herzlich wohl,
wenn ich in deinem Leiden, mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht' ich, o, mein Leben, an deinem Kreuze hier
mein Leben von mir geben, wie wohl geschähe mir!
wenn ich in deinem Leiden, mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht' ich, o, mein Leben, an deinem Kreuze hier
mein Leben von mir geben, wie wohl geschähe mir!
8.
Ich danke dir von Herzen, o, Jesu, liebster Freund,
für deines Todes Schmerzen, da du's so gut gemeint!
Ach, gib dass ich mich halte zu dir und deiner Treu'
und, wenn ich nun erkalte, in dir mein Ende sei!
für deines Todes Schmerzen, da du's so gut gemeint!
Ach, gib dass ich mich halte zu dir und deiner Treu'
und, wenn ich nun erkalte, in dir mein Ende sei!
9.
Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir;
wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür;
wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein!
wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür;
wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein!
10.
Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meinem Tod
und lass mich seh'n dein Bilde in deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll
dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl.
und lass mich seh'n dein Bilde in deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll
dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl.
O, klaag toch niet, als nevel vroeg de morgen grijst,
want des te schoner is de dag, de dag die daaruit rijst!
want des te schoner is de dag, de dag die daaruit rijst!