Andra moi ennepe, Mousa,
polutropon hos mala polla planghte,
Mousa, Mousa, Mousa.
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Liederen klas 5
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
Lied • Andra moi ennepe, Mousa (1)
Lied • Auch eine Weltanschauung
Ein Ochs ging auf die Wiese, wo er nach Kräften fraß;
da waren Blumen, Kräuter, es kümmert ihn nich weiter: für ihn war alles Gras.
da waren Blumen, Kräuter, es kümmert ihn nich weiter: für ihn war alles Gras.
Lied • Born, born is Christ Jesu
1.
Born, born is Christ Jesu,
Alleluia, Alleluia;
wise men are seeking him, led by a star
to guide their journey far.
Alleluia, Alleluia;
wise men are seeking him, led by a star
to guide their journey far.
2.
Caspar, Melchior, Balthazar,
Alleluia, Alleluia;
great store of treasure they bring
for to glorify their Lord and King.
Alleluia, Alleluia;
great store of treasure they bring
for to glorify their Lord and King.
3.
Jesu, Lord of the Golden Star,
Alleluia, Alleluia;
oh, may thy wakening ray,
shining far and wide, turn night to day.
Alleluia, Alleluia;
oh, may thy wakening ray,
shining far and wide, turn night to day.
If Candlemas Day is bright with sun,
then the winter’s but half begun
and if Candlemas Day is dark with rain,
the winters power is on the wane.
then the winter’s but half begun
and if Candlemas Day is dark with rain,
the winters power is on the wane.
Dear Angelina, let's say goodbye.
Angelina, don't you cry!
You've got my soul and my devotion.
Don't cry. I'm leaving KingstonTown before the sun goes down.
You know it's time to say goodbye. So I repeat.
Angelina, don't you cry!
You've got my soul and my devotion.
Don't cry. I'm leaving KingstonTown before the sun goes down.
You know it's time to say goodbye. So I repeat.
Lied • Drie koningen van verre
Drie koningen van verre volgden ene sterre; boden hunne milde gaven aan het kindje teder.
Lied • Erev ba (2)
1.
Shuv ha'eder noher, bimvo'ot hak'far,
ve'olech ha'avak, (mish)vilei afar.
Veharchek od tzemed inbalim
melave et meshech hatz'lalim,
erev ba, erev ba.
ve'olech ha'avak, (mish)vilei afar.
Veharchek od tzemed inbalim
melave et meshech hatz'lalim,
erev ba, erev ba.
2.
Shuv haru'ach lochesh, bein gidrot ganim,
uv'tzameret habrosh, (k'var) namot yonim.
Veharchek al ketef hagva'ot od noshkot
karnayim achronot,
erev ba, erev ba...
uv'tzameret habrosh, (k'var) namot yonim.
Veharchek al ketef hagva'ot od noshkot
karnayim achronot,
erev ba, erev ba...
3.
Shuv havered cholem, chalomot balat,
uforchim kochavim, (ba)maron at at.
Veharchek ba'emek ha'afel
melave hatan et bo halel,
layil rad, layil rad...
uforchim kochavim, (ba)maron at at.
Veharchek ba'emek ha'afel
melave hatan et bo halel,
layil rad, layil rad...
Lied • Green grow the rushes, oh!
1.
I'll sing you one, oh! Green grow the rushes, oh!
What is your one, oh?
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What is your one, oh?
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
2.
I'll sing you two, oh! Green grow the rushes, oh!
What are your two, oh?
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What are your two, oh?
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
3.
I'll sing you three, oh! Green grow the rushes, oh!
What are your three, oh?
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What are your three, oh?
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
4.
I'll sing you four, oh! Green grow the rushes, oh!
What are your four, oh?
- Four for the gospel makers, four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What are your four, oh?
- Four for the gospel makers, four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
5.
I'll sing you five, oh! Green grow the rushes, oh!
What are your five, oh?
- Five for the symbols at your door, and
four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What are your five, oh?
- Five for the symbols at your door, and
four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
6.
I'll sing you six, oh! Green grow the rushes, oh!
What are your six, oh?
- Six for the six proud walkers.
- Five for the symbols at your door, and
four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What are your six, oh?
- Six for the six proud walkers.
- Five for the symbols at your door, and
four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
7.
I'll sing you seven, oh! Green grow the rushes, oh!
What are your seven, oh? - Seven for the seven stars in the sky.
Six for the six proud walkers.
- Five for the symbols at your door, and
four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
What are your seven, oh? - Seven for the seven stars in the sky.
Six for the six proud walkers.
- Five for the symbols at your door, and
four for the gospel makers.
- Three, three arrivals!
- Two, two lily-white boys clothed all in green, oh!
- One is one, and all alone, and evermore shall be so.
8.
Will euch eins singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit dem Einen? - Eins ist eins und war schon eins und
wird es immer bleiben.
Zwei will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Zweien? - Zwei für den Tag und die Nacht,
Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und
wird es immer bleiben.
Drei will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Dreien? - Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht,
Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und
wird es immer bleiben.
Vier will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Vieren? - Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Fünf will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Fünfen? - Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Sechs will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Sechsen? - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Sieben will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Sieben? - Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Acht will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Achten? - Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Neun will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Neunen? - Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Zehn will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist den Zehnen? - Zähne hat man zweiunddreißig.
- Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Elf will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Elfen? - Elfen tanzen im Mondenschein.
- Zähne hat man zweiunddreißig.
- Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Zwölf will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Zwölfen? - Zwölf für die Jünger Jesu.
- Zähne hat man zweiunddreißig.
- Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Was ist mit dem Einen? - Eins ist eins und war schon eins und
wird es immer bleiben.
Zwei will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Zweien? - Zwei für den Tag und die Nacht,
Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und
wird es immer bleiben.
Drei will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Dreien? - Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht,
Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und
wird es immer bleiben.
Vier will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Vieren? - Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Fünf will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Fünfen? - Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Sechs will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Sechsen? - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Sieben will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Sieben? - Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Acht will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Achten? - Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Neun will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Neunen? - Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Zehn will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist den Zehnen? - Zähne hat man zweiunddreißig.
- Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Elf will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Elfen? - Elfen tanzen im Mondenschein.
- Zähne hat man zweiunddreißig.
- Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Zwölf will ich singen! Grün, grüner Haselstrauch!
Was ist mit den Zwölfen? - Zwölf für die Jünger Jesu.
- Zähne hat man zweiunddreißig.
- Neun ist fürs Aufsteh'n viel zu zeitig.
- Acht musst du geben im Verkehr.
- Sieben für die Stern’ am Himmelswagen. - Sechs für die Fliegenbeine.
- Fünf für die Finger an der Hand.
- Vier für die Jahreszeiten, ja, vier für die Jahreszeiten.
- Drei für alle guten Dinge.
- Zwei für den Tag und die Nacht, Tag und Nacht sind zweie.
- Eins ist eins und war schon eins und wird es immer bleiben.
Lied • Help mij snel!
Help mij snel, riep Koning Karel luid,
ik zit in het bad en de zeep is foetsie! '
k Waste net mijn koninklijke kuit;
't zijn me problemen waar ik soms op stuit.
En toen gleed ie uit!
ik zit in het bad en de zeep is foetsie! '
k Waste net mijn koninklijke kuit;
't zijn me problemen waar ik soms op stuit.
En toen gleed ie uit!
Lied • In de grote stad Zaltbommel
1.
In die grote stad Zaltbommel, bommel,
heerste grote watersnood, nood, nood, nood.
En zo menig arme drommel, drommel,
die niet zwemmen kon ging dood, dood, dood, dood.
heerste grote watersnood, nood, nood, nood.
En zo menig arme drommel, drommel,
die niet zwemmen kon ging dood, dood, dood, dood.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
2.
Op een vlot van houten planken, planken
zat een grote herdershond, hond, hond, hond.
Zo erbarmelijk te janken, janken,
omdat hij zijn baas niet vond, vond, vond, vond.
zat een grote herdershond, hond, hond, hond.
Zo erbarmelijk te janken, janken,
omdat hij zijn baas niet vond, vond, vond, vond.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
3.
Een matroos met houten benen, benen
en een rode zwembroek aan, aan, aan, aan.
Zat als een klein kind te wenen, wenen,
want zijn schip dat was vergaan, gaan, gaan, gaan.
en een rode zwembroek aan, aan, aan, aan.
Zat als een klein kind te wenen, wenen,
want zijn schip dat was vergaan, gaan, gaan, gaan.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
4.
't_Was afgrijselijk te aanschouwen, schouwen
hoe beroofd van haar korset, set, set, set.
Een boerin uit Henegouwen, gouwen
aan kwam drijven op haar vet, vet, vet, vet.
hoe beroofd van haar korset, set, set, set.
Een boerin uit Henegouwen, gouwen
aan kwam drijven op haar vet, vet, vet, vet.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
5.
In een mand met verse broodjes, broodjes
dreef des bakkers jongste kind, kind, kind, kind.
Zwaaide met zijn blote pootjes, pootjes
en stonk uren in de wind, wind, wind, wind.
dreef des bakkers jongste kind, kind, kind, kind.
Zwaaide met zijn blote pootjes, pootjes
en stonk uren in de wind, wind, wind, wind.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
6.
Op een vloer met nog wat planken, planken
dreef de doopsgezinde school, school, school, school
Jongens hingen uit de banken,
lapten 't_leren aan hun zool, zool, zool, zool.
dreef de doopsgezinde school, school, school, school
Jongens hingen uit de banken,
lapten 't_leren aan hun zool, zool, zool, zool.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
7.
In een Ford met lekke banden, banden
zat een rijke kruidenier, nier, nier, nier.
Tussen zijn verkleumde handen, handen
klemde hij een heel vat bier, bier, bier, bier.
zat een rijke kruidenier, nier, nier, nier.
Tussen zijn verkleumde handen, handen
klemde hij een heel vat bier, bier, bier, bier.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
8.
Een chinees met lange haren, haren,
op zijn rug een linnen zak, zak, zak, zak.
Viste met machinegaren, garen
sinaasappels en tabak, bak, bak, bak.
op zijn rug een linnen zak, zak, zak, zak.
Viste met machinegaren, garen
sinaasappels en tabak, bak, bak, bak.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
9.
Op een ton met houten banden, banden
zat een brouwer dik en fier, fier, fier, fier.
Hij wreef juichend in zijn handen, handen,
hij had nu water voor zijn bier, bier, bier, bier.
zat een brouwer dik en fier, fier, fier, fier.
Hij wreef juichend in zijn handen, handen,
hij had nu water voor zijn bier, bier, bier, bier.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
10.
Een heel regiment soldaten, daten
en 'n_eskader van de vloot, vloot, vloot, vloot.
Wierpen blindelings granaten, naten
en ze zopen zich haast dood, dood, dood, dood.
en 'n_eskader van de vloot, vloot, vloot, vloot.
Wierpen blindelings granaten, naten
en ze zopen zich haast dood, dood, dood, dood.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
11.
De twee zoontjes van de koster, koster
zaten op het kerkedak, dak, dak, dak.
Samen stekelbaars te vangen, vangen
in de kerkcollectezak, zak, zak, zak.
zaten op het kerkedak, dak, dak, dak.
Samen stekelbaars te vangen, vangen
in de kerkcollectezak, zak, zak, zak.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
dreef de torenspits van Bi-Ba-Bommel.
En te midden van die rommel, rommel
dreef de torenspits in_'t rond.
Lied • Jean de Moûl uit Istanboel
Jean de Moûl uit Istanboel wilde naar Canada emigreren,
maar hij kon op zijn oude dag het Engels niet meer leren,
dus bleef hij maar in Istanboel.
maar hij kon op zijn oude dag het Engels niet meer leren,
dus bleef hij maar in Istanboel.
Lied • Joekei, Masja, ho!
Joekei, Masja, ho! Joekei, Masja, ha! Joekei, Masja, ho! Joekei, Masja, ha!
Zachtjes fluister ik je naam, kijk eens even uit het raam!
Zie de ladder staat al klaar, poets je tanden, kam je haar!
Ik kom je schaken, wilt spoed dus maken.
Ik heb mij verslapen; 't Is al laat en ginder is de dageraad.
Zachtjes fluister ik je naam, kijk eens even uit het raam!
Zie de ladder staat al klaar, poets je tanden, kam je haar!
Ik kom je schaken, wilt spoed dus maken.
Ik heb mij verslapen; 't Is al laat en ginder is de dageraad.
Lied • Komt, vrienden, in het ronde! (2)
1.
Komt, vrienden, in het ronde, minnaars van ene stiel!
Ik zal u gaan verkonden, hoe ik door 't slijperswiel
de kost verdien voor vrouw en kind, schoon blootgesteld aan sneeuw en wind.
Ik zal u gaan verkonden, hoe ik door 't slijperswiel
de kost verdien voor vrouw en kind, schoon blootgesteld aan sneeuw en wind.
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
2.
De smid die moet hard werken, gestadig voor het vier.
Hij durft zich niet versterken, met ene kan goed bier.
Terwijl ik ga op mijn gemak, soms ook wel met een lege zak.
Hij durft zich niet versterken, met ene kan goed bier.
Terwijl ik ga op mijn gemak, soms ook wel met een lege zak.
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
3.
De schoenpik stijf gezeten op enen pikkelstoel mag kaas en droog brood eten.
Maar als ik nood gevoel dan slijp ik tot den avond toe
en zo heb ik nooit arremoe.
Maar als ik nood gevoel dan slijp ik tot den avond toe
en zo heb ik nooit arremoe.
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
4.
De kleerfrik maakt ons kleren, voor acht stuivers per dag.
Wil hij zijn loon vermeren, hij snijdt meer dan hij mag.
Maar ik met mijne slijpersteen, ik win meer op een uur alleen.
Wil hij zijn loon vermeren, hij snijdt meer dan hij mag.
Maar ik met mijne slijpersteen, ik win meer op een uur alleen.
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
5.
De maalder moet graan malen, tot in het fijnste meel.
Hij doet dubbel betalen voor zijne droge keel.
Maar ik door ijver en door vlijt, ik win mijn brood in eerlijkheid.
Hij doet dubbel betalen voor zijne droge keel.
Maar ik door ijver en door vlijt, ik win mijn brood in eerlijkheid.
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
6.
Mijn vrouw die roept ‘victoria’ over de slijpersstiel.
Zij vindt de grootste gloria in 't draaien van mijn wiel.
Mijn kinders hebben geen ongemak, zij lopen met de bedelzak!
Zij vindt de grootste gloria in 't draaien van mijn wiel.
Mijn kinders hebben geen ongemak, zij lopen met de bedelzak!
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
7.
Sa, vrienden, voor het leste: all' ambachten zijn goed,
maar 't mijne is toch het beste. Schoon ik soms slapen moet op hooi
en strooi in enen stal, dan heb ik de kost voor niemendal.
maar 't mijne is toch het beste. Schoon ik soms slapen moet op hooi
en strooi in enen stal, dan heb ik de kost voor niemendal.
Terlierelom, terla, van linksom, rechtsom draait mijne steen
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
door het roeren van mijn been, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju, ju.
1.
Fern nach Süd Kosaken reiten, mit dem Feinde dort zu streiten.
Mädchen, sie ein Stück begleiten! Vorwärts geht’s zum Sieg, hei!
Mädchen, sie ein Stück begleiten! Vorwärts geht’s zum Sieg, hei!
2.
Willst, Kosak, du mich verlassen? Kannst du wirklich so mich verlassen?
Muss ich denn vor Gram erblassen? Zieh nicht in den Krieg, hei!
Muss ich denn vor Gram erblassen? Zieh nicht in den Krieg, hei!
3.
Lass das Weinen, lass das Klagen, nimmer sollst du, Liebste, zagen.
Ruhm bedeckt nach schweren Tagen, kehr' ich dann zurück, hei!
Ruhm bedeckt nach schweren Tagen, kehr' ich dann zurück, hei!
4.
Ruhm und Ehre gibt mir wenig, denn nach dir allein ich sehn' mich.
Du bist meines Herzens König, du allein mein Glück, hei!
Du bist meines Herzens König, du allein mein Glück, hei!
Lied • Kyrie eleison (2)
Lied • Langs berg en dal (2)
1.
Langs berg en dal klinkt hoorngeschal
met volle zuiv're toon, met volle zuiv're toon.
En fors en stout weerklinkt door 't woud
die galm zo schoon, zo schoon, die galm zo schoon, zo schoon.
met volle zuiv're toon, met volle zuiv're toon.
En fors en stout weerklinkt door 't woud
die galm zo schoon, zo schoon, die galm zo schoon, zo schoon.
2.
't Geeft schone kleur en frisse geur
aan alles wat me omringt, aan alles wat me omringt.
En 't beekje spat zijn paar'lend nat,
alsof 't een liedje zingt, alsof 't een liedje zingt.
aan alles wat me omringt, aan alles wat me omringt.
En 't beekje spat zijn paar'lend nat,
alsof 't een liedje zingt, alsof 't een liedje zingt.
3.
Genot en rust en levenslust
daalt bij die melodij, daalt bij die melodij.
Verdriet en smart wijkt uit het hart
en vlucht en vlucht van mij, en vlucht en vlucht van mij.
daalt bij die melodij, daalt bij die melodij.
Verdriet en smart wijkt uit het hart
en vlucht en vlucht van mij, en vlucht en vlucht van mij.
1.
New Year, New Year, what will you bring?
Haste and hurry, work and worry, all are on the wing.
Haste and hurry, work and worry, all are on the wing.
With a ding dong, ding dong, ding dong,
ding dong ding, ding dong ding.
ding dong ding, ding dong ding.
2.
New Year, New Year, what will you bring?
Noughts and grosses, gains and losses, all are on the wing.
Noughts and grosses, gains and losses, all are on the wing.
With a ding dong, ding dong, ding dong,
ding dong ding, ding dong ding.
ding dong ding, ding dong ding.
3.
New Year, New Year, what will you bring?
Sun and shower, seed and flower, all are on the wing.
Sun and shower, seed and flower, all are on the wing.
With a ding dong, ding dong, ding dong,
ding dong ding, ding dong ding.
ding dong ding, ding dong ding.
4.
New Year, New Year, what will you bring?
Laughing, weeping, sowing, reaping, all are on the wing.
Laughing, weeping, sowing, reaping, all are on the wing.
With a ding dong, ding dong, ding dong,
ding dong ding, ding dong ding.
ding dong ding, ding dong ding.
Nicht lange mehr ist Winter, schon glänzt der Sonneschein.
Dann kehrt mit neuen Liedern der Frühling bei uns ein.
Im Felde singt die Lerche der Kuckuck ruf im Hain:
"Kuckuck, kuckuck!" Da wollen wir uns freu'n.
Dann kehrt mit neuen Liedern der Frühling bei uns ein.
Im Felde singt die Lerche der Kuckuck ruf im Hain:
"Kuckuck, kuckuck!" Da wollen wir uns freu'n.
Lied • Om Mani Padme Hum (1)
1.
Orléans, Beaugency, Notre Dâme de Cléry, Vendôme, Vendôme.
2.
Bim-bom-bam, klokken van Haarlem, Amsterdam en Arnemuiden, die luiden.
Lied • Poi waka (2)
1.
Piki atu, heke atu, te pikingai Waiariki.
Tupou ki raro te kai a piha, i to maunawa.
Tupou ki raro te kai a piha, i to maunawa.
2.
Ki te mate koe I te u ate nei to hamarara.
Ko, te pakaru koti o Rangi, whiu-whiu i to maunawa.
Ko, te pakaru koti o Rangi, whiu-whiu i to maunawa.
3.
He manu ko ia ahau e 'hei te rere atu.
Ki to taha noho whaka wairangi, i to maunawa.
Ki to taha noho whaka wairangi, i to maunawa.
Lied • Round and round
Round and round the earth is turning,
turning always round to morning,
and from morning round to night.
turning always round to morning,
and from morning round to night.
Lied • Stil rust de aarde
Stil rust de aarde, sterren houden wacht in winternacht,
om het slapend zaad nieuw leven te geven.
om het slapend zaad nieuw leven te geven.
Lied • The bonny blue-eyed sailor
1.
Oh, there came to our village a bonny blue-eyed sailor
and he gave me a kiss and he went to sea!
Now the butcher, the baker, the cobbler and the tailor;
oh, they all want to marry me!
and he gave me a kiss and he went to sea!
Now the butcher, the baker, the cobbler and the tailor;
oh, they all want to marry me!
2.
Now the butcher has land and the baker, he has money
and the tailor has satin and corduroy.
Now the cobbler has bees and I'm very fond of honey,
but I'll wait for my sailor boy.
and the tailor has satin and corduroy.
Now the cobbler has bees and I'm very fond of honey,
but I'll wait for my sailor boy.
3.
I'll be mute as a mouse, I'll be quiet as a quaker
till his ship lands at anchor in Plymouth bay.
When the cobbler, the tailor, the butcher and the baker;
all shall dance on my wedding day.
till his ship lands at anchor in Plymouth bay.
When the cobbler, the tailor, the butcher and the baker;
all shall dance on my wedding day.