Ach, bitt'rer Winter, wie bist du kalt! Du hast entlaubet den grünen Wald.
Du hast verblüht die Blümlein auf der Heiden.
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Liederen klas 6
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
1.
2.
Die bunten Blümlein sind worden fahl, entflogen ist uns Frau Nachtigall!
Sie ist entflogen, wird sie wieder singen?
Sie ist entflogen, wird sie wieder singen?
3.
Du hältst gefangen des Lichtes Schein und lässt die Tage uns dunkel sein.
Lass doch wieder die gold'ne Sonne leuchten!
Lass doch wieder die gold'ne Sonne leuchten!
1.
Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne?
Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
2.
And surely you'll buy your pint cup! And surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
3.
We two have run about the slopes and picked the daisies fine.
But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
4.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine.
But seas between us broad have roared, since auld lang syne.
But seas between us broad have roared, since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
5.
And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
1.
Chevaliers de la table ronde, goûtons voir si le vin est bon. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
2.
S'il est bon, s'il est agréable, j'en boirai jusqu'à mon plaisir. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
3.
Si je meurs, je veux qu'on m'enterre dans la cave ou il y'a du bon vin. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
4.
Les deux pieds contre la muraille et la tête sous le robinet. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
5.
Et les quatre plus grands ivrognes porteront les quatr' coins du drap. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
6.
Et si le tonneau se debouche, j'en boirai jusqu'à mon plaisir. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
7.
Et s'il en reste quelques gouttes, ce sera pour nous rafraîchir. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
8.
Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive: 'Ici gît le roi des buveurs'. 2x
Goûtons voir, oui, oui, oui, goûtons voir, non, non, non,
goûtons voir si le vin est bon. 2x
goûtons voir si le vin est bon. 2x
Lied • Come, follow me!
Lied • De kauwgomballenboom
1.
Midden in het tuintje van m'n ouwe, malle oom staat een kauwgomballenboom,
een echte kauwgomballenboom met honderdduizend ballen voor een stuiver en een cent, die zie je zomaar zitten als je uitgeslapen bent. Ze vallen met z'n allen uit de takken van de boom, midden in het tuintje van m'n oom.
En elke zondagmiddag is het feest in de straat,
dan zingen alle kinderen en niemand komt te laat,
want dan klimt m'n oom naar het topje van de boom,
dan schudt hij aan de takken en de ballen die daar plakken
laat ie naar beneden kwakken; die mogen we dan pakken
tot we smikkelen en smakken,
midden in het tuintje van m'n oom.
een echte kauwgomballenboom met honderdduizend ballen voor een stuiver en een cent, die zie je zomaar zitten als je uitgeslapen bent. Ze vallen met z'n allen uit de takken van de boom, midden in het tuintje van m'n oom.
En elke zondagmiddag is het feest in de straat,
dan zingen alle kinderen en niemand komt te laat,
want dan klimt m'n oom naar het topje van de boom,
dan schudt hij aan de takken en de ballen die daar plakken
laat ie naar beneden kwakken; die mogen we dan pakken
tot we smikkelen en smakken,
midden in het tuintje van m'n oom.
2.
Weet je wat het beste is in jouw geval;
neem een kauwgombal, een hele grote kauwgombal.
Je hoeft hem niet te kopen voor een stuiver of een cent;
gewoon een stukje lopen als je uitgeslapen bent.
Dan kom je zonder zoeken bij de kauwgomballenboom,
midden in het tuintje van m'n oom.
Want elke zondagmiddag is 't feest in de straat, dan zingen alle kinderen en niemand komt te laat, want dan schudt m'n oom alle ballen uit de boom. Waarom zit je nog te kniezen?
Pak je bullen en je biezen, laat je kaken niet bevriezen,
want wat heb je te verliezen dan je tanden en je kiezen. Leve m'n ouwe, malle oom!
neem een kauwgombal, een hele grote kauwgombal.
Je hoeft hem niet te kopen voor een stuiver of een cent;
gewoon een stukje lopen als je uitgeslapen bent.
Dan kom je zonder zoeken bij de kauwgomballenboom,
midden in het tuintje van m'n oom.
Want elke zondagmiddag is 't feest in de straat, dan zingen alle kinderen en niemand komt te laat, want dan schudt m'n oom alle ballen uit de boom. Waarom zit je nog te kniezen?
Pak je bullen en je biezen, laat je kaken niet bevriezen,
want wat heb je te verliezen dan je tanden en je kiezen. Leve m'n ouwe, malle oom!
De priem, de secunde, de terts, de kwart, de kwint, de sext, de septiem, het octaaf!
Alle intervallen zingen wij met welgevallen; laat ze vrolijk, lustig schallen.
Ied're toon moet helder en rein bij geschoolde zangers zijn.
Alle intervallen zingen wij met welgevallen; laat ze vrolijk, lustig schallen.
Ied're toon moet helder en rein bij geschoolde zangers zijn.
Lied • Don Quichote (2)
1.
Ik ben Don Quichote de La Mancha,
ik bestrijd het kwade hier op aard',
ik ben Don Quichote de La Mancha,
ik trek rond als ridder op mijn paard.
ik bestrijd het kwade hier op aard',
ik ben Don Quichote de La Mancha,
ik trek rond als ridder op mijn paard.
Tra-la-la, tra-la-la-la-la, ...
2.
En mijn trouwe domme Sancho Panzo,
hij verafschuwt gruwelijke strijd,
daarom helpt hij steeds met grote ijver,
zodat hij mij van de smaad bevrijdt.
hij verafschuwt gruwelijke strijd,
daarom helpt hij steeds met grote ijver,
zodat hij mij van de smaad bevrijdt.
Tra-la-la, tra-la-la-la-la, ...
3.
Ach, mijn Dulcinea van Toboosa,
'k_droom van u als schone gemalin,
Ach, mijn lieve ware Mona Rosa,
'k_zal u maken tot mijn koningin.
'k_droom van u als schone gemalin,
Ach, mijn lieve ware Mona Rosa,
'k_zal u maken tot mijn koningin.
Tra-la-la, tra-la-la-la-la, ...
Drei Kön'ge kamen gegangen
Drei Könige kamen gegangen, mit Spießen und einer langen stangen.
Sie gingen zum Kindelein im Stall das uns erlöset all.
Sie brachten ihm Gold und Myrrhen fein und sprachen:
"Es soll unser Heiland sein".
Drei Könige kamen gegangen, mit Spießen und einer langen stangen.
Sie gingen zum Kindelein im Stall das uns erlöset all.
Sie brachten ihm Gold und Myrrhen fein und sprachen:
"Es soll unser Heiland sein".
Lied • Driekoningenspellied (2)
1.
Allen:
Ziet de ster blijft stille staan, stralend wordt ons kond’ gedaan,
dat de koning is geboren, laat ons nu tot hem gaan!
O, spreek tot ons, gij sterrenlicht, laat ons horen uw bericht,
dat de aarde ster mag worden, leid ons voor uw aangezicht!
konde doen
Melchior:
Wees gegroet, gij koningszoon, gij komt uit de hemel schoon.
Stralend goud wil ik u schenken, smeed het u tot een kroon.
Ziet de ster blijft stille staan, stralend wordt ons kond’ gedaan,
dat de koning is geboren, laat ons nu tot hem gaan!
O, spreek tot ons, gij sterrenlicht, laat ons horen uw bericht,
dat de aarde ster mag worden, leid ons voor uw aangezicht!
konde doen
Melchior:
Wees gegroet, gij koningszoon, gij komt uit de hemel schoon.
Stralend goud wil ik u schenken, smeed het u tot een kroon.
2.
Balthazar:
Koningskind, ik kniel voor u neer, wierook breng ik u ter eer.
Wij aanbidden en wij loven, God almachtig Heer.
Koningskind, ik kniel voor u neer, wierook breng ik u ter eer.
Wij aanbidden en wij loven, God almachtig Heer.
3.
Caspar:
'k Breng u Heer, de mirre goed, dat gij ons daarmee behoedt.
Gij wilt geven helend leven, sterk onze levensmoed.
'k Breng u Heer, de mirre goed, dat gij ons daarmee behoedt.
Gij wilt geven helend leven, sterk onze levensmoed.
4.
Allen:
O, spreek tot ons, gij sterrenlicht, laat ons horen uw bericht,
dat de aarde ster mag worden, leid ons voor uw aangezicht!
O, spreek tot ons, gij sterrenlicht, laat ons horen uw bericht,
dat de aarde ster mag worden, leid ons voor uw aangezicht!
5.
Allen:
Loven wij nu God de Heer, die ons zond dit Kindeke teer.
Halleluja, halleluja, lof zij hem en eer!
O, spreek tot ons, gij sterrenlicht, laat ons horen uw bericht,
dat de aarde ster mag worden, leid ons voor uw aangezicht!
Loven wij nu God de Heer, die ons zond dit Kindeke teer.
Halleluja, halleluja, lof zij hem en eer!
O, spreek tot ons, gij sterrenlicht, laat ons horen uw bericht,
dat de aarde ster mag worden, leid ons voor uw aangezicht!
1.
Es führt drei König' Gottes Hand, mit einem Stern aus Morgenland,
zum Christkind durch Jerusalem zur Davids Stadt nach Bethlehem.
Gott, führ auch uns zu diesem Kind und mach aus uns sein Hofgesind'!
zum Christkind durch Jerusalem zur Davids Stadt nach Bethlehem.
Gott, führ auch uns zu diesem Kind und mach aus uns sein Hofgesind'!
2.
Aus Morgenland in aller Eil', sie reisten weit, viel hundert Meil'.
Sie zogen hin zu Land und See, bergauf, bergab, durch Reif und Schnee.
Zu dir, o, Gott, die Pilgerfahrt uns dünke nie zu schwer und hart.
Sie zogen hin zu Land und See, bergauf, bergab, durch Reif und Schnee.
Zu dir, o, Gott, die Pilgerfahrt uns dünke nie zu schwer und hart.
3.
Sie kehrten bei Herodes ein, am Himmel schwand des Sternes Schein;
doch wie zum Kind sie eilig gehen, den Stern sie auch von neuem seh'n.
Gott, lass das Licht der Gnad' uns schau'n, auf deine Führung fest vertrau'n!
doch wie zum Kind sie eilig gehen, den Stern sie auch von neuem seh'n.
Gott, lass das Licht der Gnad' uns schau'n, auf deine Führung fest vertrau'n!
4.
Und überm Haus wo's Kindlein war stand still der Stern, so wunderbar.
Da knien sie und weih'n dem Kind Gold, Weihrauch, Myrrh' zum Angebind'. weihen dem Kind
Gott, nimm von uns als Opfergut Herz, Leib und Seele, Ehr und Blut!
Da knien sie und weih'n dem Kind Gold, Weihrauch, Myrrh' zum Angebind'. weihen dem Kind
Gott, nimm von uns als Opfergut Herz, Leib und Seele, Ehr und Blut!
5.
Durch Weihrauch stellten fromm sie dar, dass dieses Kind Gott selber war;
die Myrrh' auf seine Menschheit wies, das Gold die Königswürde pries.
O, Gott, halt uns bei dieser Lehr, dem Irrtum und dem Abfall wehr'!
die Myrrh' auf seine Menschheit wies, das Gold die Königswürde pries.
O, Gott, halt uns bei dieser Lehr, dem Irrtum und dem Abfall wehr'!
Lied • Ja und Nein
Es sagen: Ja, die Blicke! Die Worte sagen: Nein!
Ja! Nein! Dies pflegt bei Mädchen immer vermischt zu sein.
Ja! Nein! Dies pflegt bei Mädchen immer vermischt zu sein.
Lied • Kalinka (2)
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
1.
Pod sosnoyu, pod zyelyenoyu, spat' polozhitye vy myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) spat' polozhitye vy myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) spat' polozhitye vy myenya!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
2.
Sosyonushka ty zyelyenaya, nye shumi ty nado mnoy!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) nye shumi ty nado mnoy!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) nye shumi ty nado mnoy!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
3.
Krasavitsa, dusha-dyevitsa, polyubi zhe ty myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) polyubi zhe ty myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) polyubi zhe ty myenya!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
Lied • Kumbaya, my Lord!
1.
Kumbaya, my Lord, kumbaya, kumbaya, my Lord, kumbaya,
kumbaya, my Lord, kumbaya, oh, Lord, kumbaya!
kumbaya, my Lord, kumbaya, oh, Lord, kumbaya!
2.
Someone's crying, my Lord, kumbaya, ...
3.
Someone's laughing, my Lord, kumbaya, ...
4.
Someone's sleeping, my Lord, kumbaya, ...
5.
Someone's singing, my Lord, kumbaya, ...
6.
Someone's praying, my Lord, kumbaya, …
Lied • Laudate Deum omnes gentes
Lied • Morgenglanz der Ewigkeit (1)
1.
Morgenglanz der Ewigkeit,
Licht vom unerschöpften Lichte,
schick uns diese Morgenzeit,
deine Strahlen zu Gesichte
und vertreib', durch deine Macht,
uns're Nacht.
Licht vom unerschöpften Lichte,
schick uns diese Morgenzeit,
deine Strahlen zu Gesichte
und vertreib', durch deine Macht,
uns're Nacht.
2.
Deiner Güte Morgentau
fall auf unser matt Gewissen,
lass die düre Lebens-Au,
lauter süssen Trost genießen,
und erquick' uns, deine Schar,
immerdar.
fall auf unser matt Gewissen,
lass die düre Lebens-Au,
lauter süssen Trost genießen,
und erquick' uns, deine Schar,
immerdar.
3.
Gib dass deiner Liebe Glut
uns're kalten Werke töte
und erweck uns Herz und Mut,
bei erstandner Morgenröte,
dass wir, eh' wir gar vergeh'n,
recht aufsteh'n.
uns're kalten Werke töte
und erweck uns Herz und Mut,
bei erstandner Morgenröte,
dass wir, eh' wir gar vergeh'n,
recht aufsteh'n.
Lied • My love has gone to Avalon
1.
My love has gone to Avalon, the winter here's too cold's,
As vanquished kings from fields of fog did in their days of old's.
As she moves through, shimming climbs and views the ancient stones.
As vanquished kings from fields of fog did in their days of old's.
As she moves through, shimming climbs and views the ancient stones.
I stand here on my hill alone, here on my hill alone,
here on my hill alone, here on my hill.
here on my hill alone, here on my hill.
2.
I did as much as I could do to bind my love to stay.
From Lowthian to Tennt o'Jells, a long and weary way.
No wanted Celt am I to bind her fancy to my own.
From Lowthian to Tennt o'Jells, a long and weary way.
No wanted Celt am I to bind her fancy to my own.
I stand here on my hill alone, here on my hill alone,
here on my hill alone, here on my hill.
here on my hill alone, here on my hill.
3.
My city stands full in the gaze, a proud and emty shell.
A ruined chapel mocks the view above a baron well.
And I see breeze from Greenland's coast to nice the futile son.
A ruined chapel mocks the view above a baron well.
And I see breeze from Greenland's coast to nice the futile son.
I stand here on my hill alone, here on my hill alone,
here on my hill alone, here on my hill.
here on my hill alone, here on my hill.
4.
Perhaps I'll go to Westmorland, where hills are not so high,
or make my way to Anglia, where Lowland bustles ly.
No darkened towns, no place of rest for one who's sore wi'd shine.
or make my way to Anglia, where Lowland bustles ly.
No darkened towns, no place of rest for one who's sore wi'd shine.
I stand here on my hill alone, here on my hill alone,
here on my hill alone, here on my hill.
here on my hill alone, here on my hill.
Lied • Noi siamo i tre re (2)
1.
Noi siamo i tre re, 2x
venuti dall’ Oriente 3x
per adorar Gesù. 2x
venuti dall’ Oriente 3x
per adorar Gesù. 2x
2.
Chi fu che ci chiamò? 2x
La voce misteriosa; 3x
che è nato il nuovo Re. 2x
La voce misteriosa; 3x
che è nato il nuovo Re. 2x
3.
Chi fu che ci guidò? 2x
La stella risplendente 3x
la via ci illuminò. 2x
La stella risplendente 3x
la via ci illuminò. 2x
Lied • Ô, bruit doux
Ô, bruit doux de la pluie par terre et sur les toits.
Pour un coeur qui s'en-nuie.
O, le chant de la pluie! Ô, bruit doux.
Pour un coeur qui s'en-nuie.
O, le chant de la pluie! Ô, bruit doux.
Round and round we dance, we hold each other's hands and weave our lives in a circle. Our love is strong, the dance goes on.
Lied • Sneeuw en ijs
Sneeuw en ijs overal op de wegen.
Oostenwind, felle kou maken mijn lippen blauw.
Ik kan er niet meer tegen.
Oostenwind, felle kou maken mijn lippen blauw.
Ik kan er niet meer tegen.
Lied • Swanee River
1.
Way down up on the Swanee River, far, far away,
there's wha' my heart is turning ever, there's what the old folks stay.
All up and down the whole creation, sadly I roam,
still longing for the old plantation and for the old folks at home.
there's wha' my heart is turning ever, there's what the old folks stay.
All up and down the whole creation, sadly I roam,
still longing for the old plantation and for the old folks at home.
All the world am sad and dreary, ev'rywhere I roam.
Oh, darkies, how my heart grows weary, far from the old folks at home.
Oh, darkies, how my heart grows weary, far from the old folks at home.
2.
All 'round the little farm I wandered, when I was young.
Then many happy days I squandered, many the songs I sung.
When I was playing with my brother, happy was I.
Oh, take me to my kind old mother, there let me live and die!
Then many happy days I squandered, many the songs I sung.
When I was playing with my brother, happy was I.
Oh, take me to my kind old mother, there let me live and die!
All the world am sad and dreary, ev'rywhere I roam.
Oh, darkies, how my heart grows weary, far from the old folks at home.
Oh, darkies, how my heart grows weary, far from the old folks at home.
3.
One little hut among the bushes, one that I love,
still sadly to my mem'ry rushes, no matter where I rove.
When will I see the bees a-humming, all 'round the comb?
When will I hear the banjo strumming, down by my good old home?
still sadly to my mem'ry rushes, no matter where I rove.
When will I see the bees a-humming, all 'round the comb?
When will I hear the banjo strumming, down by my good old home?
All the world am sad and dreary, ev'rywhere I roam.
Oh, darkies, how my heart grows weary, far from the old folks at home.
Oh, darkies, how my heart grows weary, far from the old folks at home.
The paths of life are steep, the ways of life are long.
They call for human strength, for here we all belong.
Life's path are steep, life's ways are long.
They call for strength, for here we all belong.
When paths are steep, when ways are long.
When strength is needed, we belong.
They call for human strength, for here we all belong.
Life's path are steep, life's ways are long.
They call for strength, for here we all belong.
When paths are steep, when ways are long.
When strength is needed, we belong.
Lied • Wade in the water (2) - Quodlibet
Wade in the water God's gonna trouble the water.
Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home.
Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home.