Au clair de la lune: "Mon ami Pierrot, prête-moi ta plume pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu!"
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Liederen klas 6
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
Lied • Au clair de la lune (2)
1.
2.
Au clair de la lune, Pierrot répondit:
"Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est, car dans sa cuisine on bat le briquet!"
"Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est, car dans sa cuisine on bat le briquet!"
3.
Au clair de la lune, l'aimable Lubin
frappe chez la brune, elle répond soudain: "Qui frapp' de la sorte?" Il dit à son tour: "Ouvrez votre porte, pour le Dieu de l'amour!"
frappe chez la brune, elle répond soudain: "Qui frapp' de la sorte?" Il dit à son tour: "Ouvrez votre porte, pour le Dieu de l'amour!"
4.
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu;
on chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n' sais c'qu'on trouva, mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
on chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n' sais c'qu'on trouva, mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
Lied • Die beste Zeit (1)
1.
Die beste Zeit im Jahr ist mein,
da singen alle Vögelein.
Himmel und Erde sind der voll,
viel gut Gesang da lautet wohl.
da singen alle Vögelein.
Himmel und Erde sind der voll,
viel gut Gesang da lautet wohl.
2.
Voran die liebe Nachtigall
macht fröhlich alles überall
mit ihrem lieblichen Gesang,
des muss sie haben immer Dank.
macht fröhlich alles überall
mit ihrem lieblichen Gesang,
des muss sie haben immer Dank.
3.
Viel mehr die liebe Herre Gott,
der sie also geschaffen hat
zu sein die rechte Sängerin,
der Musica ein Meisterin.
der sie also geschaffen hat
zu sein die rechte Sängerin,
der Musica ein Meisterin.
4.
Dem singt und springt sie Tag und Nacht,
seins Lobes sie nicht müde macht.
Den lobt und ehrt auch mein Gesang
und sagt ihm ewiglichen Dank.
seins Lobes sie nicht müde macht.
Den lobt und ehrt auch mein Gesang
und sagt ihm ewiglichen Dank.
Lied • Doeba doebi doewa
Doeba doebi doewa, badaba dab dab daba doe.
Jabada daba doebi doebi doewa, sjoebi daba doebi daba doe.
Badaba doeba doeba doe, sjoebi daba doebi daba.
Jabada daba doebi doebi doewa, sjoebi daba doebi daba doe.
Badaba doeba doeba doe, sjoebi daba doebi daba.
Lied • Eine alte Hex' (2)
Eine alte Hex’ hat der Söhne sechs;
zweie machen ständig Ruh’,
dreie schlafen immer zu,
nur der sechste übt indessen auf dem Dudelsack besessen.
Hört ihr seinen Ton: donodonodonn. donn, dono donn.
zweie machen ständig Ruh’,
dreie schlafen immer zu,
nur der sechste übt indessen auf dem Dudelsack besessen.
Hört ihr seinen Ton: donodonodonn. donn, dono donn.
Lied • Geh' hin wo du nicht kannst! (1)
geh' hin wo du nicht kannst, sieh’ wo du siehest nichts,
hör’ wo nichts schallt und klingt, so bist du wo Gott spricht!
hör’ wo nichts schallt und klingt, so bist du wo Gott spricht!
Lied • Golden slumbers
Golden slumbers kiss your eyes,
smiles await you when you rise.
Sleep, pretty maiden, do not cry,
and I will sing a lullaby:
Care you know not, therefore sleep,
while I o’er you watch do keep.
Sleep, pretty darling, do not cry,
and I will sing a lullaby.
smiles await you when you rise.
Sleep, pretty maiden, do not cry,
and I will sing a lullaby:
Care you know not, therefore sleep,
while I o’er you watch do keep.
Sleep, pretty darling, do not cry,
and I will sing a lullaby.
Lied • Greensleeves (1)
1.
Alas, my love, you do me wrong to cast me off discourteously.
For I have lovèd you well and long, delighting in your company.
For I have lovèd you well and long, delighting in your company.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
2.
Alas, my love, that you should own a heart of wanton vanity.
So must I meditate alone upon your insincerity.
So must I meditate alone upon your insincerity.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
3.
Your vows you've broken, like my heart. Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart but my heart remains in captivity.
Now I remain in a world apart but my heart remains in captivity.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
4.
If you intend thus to disdain, it does the more enrapture me.
And even so, I still remain a lover in captivity.
And even so, I still remain a lover in captivity.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
5.
I have been ready at your hand to grant whatever thou wouldst crave.
I have both wagered life and land, your love and good-will for to have.
I have both wagered life and land, your love and good-will for to have.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
6.
Thou couldst desire no earthly thing but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing and yet thou wouldst not love me.
Thy music still to play and sing and yet thou wouldst not love me.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
7.
I bought thee kerchiefs for thy head, that were wrought fine and gallantly.
I kept thee at both board and bed, which cost my purse well-favoredly.
I kept thee at both board and bed, which cost my purse well-favoredly.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
8.
I bought thee petticoats of the best. The cloth so fine as it might be.
I gave thee jewels for thy chest and all this cost I spent on thee.
I gave thee jewels for thy chest and all this cost I spent on thee.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
9.
Thy smock of silk, both fair and white with gold embroidered gorgeously.
Thy petticoat of sendal right and these I bought thee gladly.
Thy petticoat of sendal right and these I bought thee gladly.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
10.
My men were clothed all in green and they did ever wait on thee.
All this was gallant to be seen and yet thou wouldst not love me.
All this was gallant to be seen and yet thou wouldst not love me.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
11.
They set thee up, they took thee down. They served thee with humility.
Thy foot might not once touch the ground and yet thou wouldst not love me.
Thy foot might not once touch the ground and yet thou wouldst not love me.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
12.
Tis I will pray to God on high, that thou my constancy mayst see.
And that yet once before I die, thou wilst vouchsafe to love me.
And that yet once before I die, thou wilst vouchsafe to love me.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
13.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu! To God I pray to prosper thee.
For I am still thy lover true, come once again and love me.
For I am still thy lover true, come once again and love me.
Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Greensleeves was my heart of gold and who but my lady Greensleeves.
Lied • Hand jive
We can do the hand jive, yeah! Oh, baby!
Watch us do the hand jive. Oh, do it!
Do it! Do the crazy hand jive!
Watch us do the hand jive. Oh, do it!
Do it! Do the crazy hand jive!
Lied • Hertog Jan (2)
1.
Toen den Hertog jan kwam varen, te peerd parmant, al triumfant,
na zevenhonderd jaren, hoe zong men t'allen kant.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
na zevenhonderd jaren in dit edel Brabants land.
na zevenhonderd jaren, hoe zong men t'allen kant.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
na zevenhonderd jaren in dit edel Brabants land.
2.
Hij kwam van over 't water: den Scheldenvloed, aan wal te voet,
't Antwerpen op de straten, zilver veren op zijn hoed.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
't Antwerpen op de straten, lere leerzen aan zien voet.
't Antwerpen op de straten, zilver veren op zijn hoed.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
't Antwerpen op de straten, lere leerzen aan zien voet.
3.
Och, Turnhout, stedeke schone, zijn uw ruitjes groen, maar uw hertjes koen,
laat den Hertog binnenkomen in dit zomers vrolijk seizoen!
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
laat den Hertog binnenkomen, hij heeft een peerd van doen!
laat den Hertog binnenkomen in dit zomers vrolijk seizoen!
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
laat den Hertog binnenkomen, hij heeft een peerd van doen!
4.
Hij heeft een peerd gekregen, een schoon wit peerd, een schimmelpeerd,
daar is hij opgestegen, dien ridder onverveerd.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
daar is hij opgestegen en hij reed naar Valkensweerd.
daar is hij opgestegen, dien ridder onverveerd.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
daar is hij opgestegen en hij reed naar Valkensweerd.
5.
In Valkensweerd daar zaten al in de kast, de zilverkast,
de guldekoning zijn platen, die wierden aaneengelast.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
de guldekoning zijn platen, toen had hij een harnas.
de guldekoning zijn platen, die wierden aaneengelast.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
de guldekoning zijn platen, toen had hij een harnas.
6.
Rooise boeren, komt naar buiten, met de grote trom, met de kleine trom, trompetten en cornetten ende fluiten, in dit Brabants hertogdom.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
trompetten en cornetten ende fluiten. In dit Brabants hertogdom.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
trompetten en cornetten ende fluiten. In dit Brabants hertogdom.
7.
Wij reden allemaal samen, op Oirschot aan, door een kanidasselaan.
en Jan riep: "In Gods name, hier heb ik meer gestaan."
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
en Jan riep: "In Gods name, reikt mij mijn standaard aan."
en Jan riep: "In Gods name, hier heb ik meer gestaan."
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
en Jan riep: "In Gods name, reikt mij mijn standaard aan."
8.
De standaard was de gouwe, die waaide dan, die draaide dan,
die droeg de leeuw met klauwen, wij zongen alleman:
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
die droeg de leeuw met klauwen. Ja, de leeuw van Hertog Jan.
die droeg de leeuw met klauwen, wij zongen alleman:
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
die droeg de leeuw met klauwen. Ja, de leeuw van Hertog Jan.
9.
Hij is in Den Bosch gekomen, al in de nacht en niemand zag 't,
en op de Sint Jan geklommen, daar ging hij staan op wacht.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
en op de Sint Jan geklommen, daar staat hij dag en nacht.
en op de Sint Jan geklommen, daar ging hij staan op wacht.
Harba lorifa, zong den Hertog, harba lorifa,
en op de Sint Jan geklommen, daar staat hij dag en nacht.
Lied • Hosianna! (2)
Lied • Ich will den Herrn loben
Ich will den Herrn loben alle Zeit,
sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
Lied • Ik zeg adieu (2) - Quodlibet
1.
Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden, tot op een nieuw, zo wil ik troost verbeiden. Ik laat bij u dat herte mijn, want waar gij zijt, daar zal ik zijn. 't Zij vreugd of pijn, altoos wil ik u eigen zijn.
2.
De jonge lente in 't verschiet; de vogel zingt zijn lied. Hoor ginds in 't riet: de vlasvink en de wielewaal, de merel en de griet!
Lied • Katie's garden
1.
Katie was a kangaroo, she made a lovely bride;
her husband felt so happy as she hopped off by his side.
Katie, Katie kangaroo, as she hopped off by his side.
her husband felt so happy as she hopped off by his side.
Katie, Katie kangaroo, as she hopped off by his side.
2.
He took her to the little home, he'd lovingly prepared,
but Katie did not like it: "There's no garden", she declared.
Katie, Katie kangaroo, "There's no garden", she declared.
but Katie did not like it: "There's no garden", she declared.
Katie, Katie kangaroo, "There's no garden", she declared.
3.
Her husband was resourceful, he knew just what to do;
he filled her pouch with compost and bought some pansies too.
Katie, Katie kangaroo, and bought some pansies too.
he filled her pouch with compost and bought some pansies too.
Katie, Katie kangaroo, and bought some pansies too.
4.
So now she has a garden, a very special kind;
she always takes it with her, it's never left behind.
Katie, Katie kangaroo, it's never left behind.
she always takes it with her, it's never left behind.
Katie, Katie kangaroo, it's never left behind.
5.
It tickles when she's weeding and watering's not too good,
but she prefers her garden tub to one that's made of wood.
Katie, we like what you do, you're a clever kangaroo.
but she prefers her garden tub to one that's made of wood.
Katie, we like what you do, you're a clever kangaroo.
Lied • Kyrie eleison (1)
Lied • La passion de Jésus Christ (2)
1.
Écoutez tous, grands et petits, la passion de Jésus Christ.
Qui fut grand deuil et grand douleur de par la mort, Notre Seigneur.
Qui fut grand deuil et grand douleur de par la mort, Notre Seigneur.
2.
Ô, Vierge Sainte sous la croix, vous regardiez le Roi des Rois.
Passants, voyez s'il fut un jour plus de douleur et plus d'amour.
Passants, voyez s'il fut un jour plus de douleur et plus d'amour.
Lied • Lass nur die Sorge sein
Lass nur die Sorge sein, das gibt sich alles schon,
und fällt der Himmel ein, kommt doch eine Lerche davon.
und fällt der Himmel ein, kommt doch eine Lerche davon.
Lied • Now the green blade riseth (1)
1.
Now the green blade riseth from the buried grain,
wheat that in dark earth many days has lain.
Love lives again, that with the dead has been:
love is come again, like wheat that springeth green.
wheat that in dark earth many days has lain.
Love lives again, that with the dead has been:
love is come again, like wheat that springeth green.
2.
In the grave they laid him, love whom men had slain,
thinking that never he would wake again.
Laid in the earth like grain that sleeps unseen:
love is come again, like wheat that springeth green.
thinking that never he would wake again.
Laid in the earth like grain that sleeps unseen:
love is come again, like wheat that springeth green.
3.
Forth he came at Easter, like the risen grain,
he that for three days in the grave had lain.
Quick from the dead my risen Lord is seen:
love is come again, like wheat that springeth green.
he that for three days in the grave had lain.
Quick from the dead my risen Lord is seen:
love is come again, like wheat that springeth green.
4.
When our hearts are wintry, grieving, or in pain,
thy touch can call us back to life again.
Fields of our hearts that dead and bare have been:
love is come again, like wheat that springeth green.
thy touch can call us back to life again.
Fields of our hearts that dead and bare have been:
love is come again, like wheat that springeth green.
Lied • Oh, Susanna!
1.
I come from Alabama with my banjo on my knee,
I'm goin' to Lou’siana, my true love for to see.
It rained all night the day I left, the weather it was dry;
the sun so hot I froze to death, Susanna, don't you cry!
I'm goin' to Lou’siana, my true love for to see.
It rained all night the day I left, the weather it was dry;
the sun so hot I froze to death, Susanna, don't you cry!
Oh, Susanna, oh, don't you cry for me,
I'm goin' to Lou’siana with my banjo on my knee!
I'm goin' to Lou’siana with my banjo on my knee!
2.
I had a dream the other night when ev'rything was still;
I thought I saw Susanna a-comin' down the hill;
the buckwheat cake was in her mouth, the tear was in her eye;
Says I: "I'm comin' from the south, Susanna, don't you cry!"
I thought I saw Susanna a-comin' down the hill;
the buckwheat cake was in her mouth, the tear was in her eye;
Says I: "I'm comin' from the south, Susanna, don't you cry!"
Oh, Susanna, oh, don't you cry for me,
I'm goin' to Lou’siana with my banjo on my knee!
I'm goin' to Lou’siana with my banjo on my knee!
3.
I soon will be in New Orleans and then I'll look around
and when I find Susanna I'll fall upon the ground.
And if I do not find her, then I will surely die.
And when I'm dead and buried, Susanna, don't you cry!
and when I find Susanna I'll fall upon the ground.
And if I do not find her, then I will surely die.
And when I'm dead and buried, Susanna, don't you cry!
Oh, Susanna, oh, don't you cry for me,
I'm goin' to Lou’siana with my banjo on my knee!
I'm goin' to Lou’siana with my banjo on my knee!
Lied • Pase el agua (1)
Pase el agua, ma Julieta, dama.
Pase el agoa, venite vous a moy!
Ju me’n anay en un vergel,
tres rosetas fui culler, ma Julioleta, dama.
Pase el agoa, venite vous a moy!
Ju me’n anay en un vergel,
tres rosetas fui culler, ma Julioleta, dama.
Lied • Peronnik de Onnozele (2)
1.
Wie durft de wegen wand'len die Peronnik ons toont?
Wie durft de knaap te volgen, hij wordt ervoor beloond!
(De reus, de dwerg), de draken, zij wijken voor de moed
die elke mens steeds opbrengt in voor- en tegenspoed.
Wie durft de knaap te volgen, hij wordt ervoor beloond!
(De reus, de dwerg), de draken, zij wijken voor de moed
die elke mens steeds opbrengt in voor- en tegenspoed.
2.
De kleine knaap aanhoorde de ridder zijn verhaal,
hij zal de wegen vinden, al is de vlakte kaal:
(geen vuur, geen wind), geen rotsen weerhouden hem ervan
de schaal en lans te zoeken, geen draak doorkruist zijn plan.
hij zal de wegen vinden, al is de vlakte kaal:
(geen vuur, geen wind), geen rotsen weerhouden hem ervan
de schaal en lans te zoeken, geen draak doorkruist zijn plan.
3.
In 't duister doemt de stroom op, de zwarte dame wacht.
Zij helpt de dapp're jongen: Rogéar verliest zijn macht.
(De leeuw, de bloem), het veulen, de dwerg, de reuzeman,
zij wachten op de strijder die 't slot betreden kan.
Zij helpt de dapp're jongen: Rogéar verliest zijn macht.
(De leeuw, de bloem), het veulen, de dwerg, de reuzeman,
zij wachten op de strijder die 't slot betreden kan.
1.
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking,
and all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking,
2.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all I ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all I ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.
3.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
and all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
and all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Lied • Sing, sing rejoice!
Sing, sing rejoice this glorious day,
the night of gloom is gone:
Christ is arisen and we too will live!
the night of gloom is gone:
Christ is arisen and we too will live!