Ah, Robin, gentle Robin,
tell me how thy leman doth
and thou shalt know of mine!
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Liederen klas 6
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
1.
Er was er 'es een ouwe Rus,
die woonde in de Kaukasus en was verliefd op Olga, olé!
Hij zei: " 'k Wil met je trouwen, zus,
en geef je mij niet gauw een kus dan spring ik in de Wolga, olé!"
die woonde in de Kaukasus en was verliefd op Olga, olé!
Hij zei: " 'k Wil met je trouwen, zus,
en geef je mij niet gauw een kus dan spring ik in de Wolga, olé!"
Ai, ai, Olga, als jij niet van mij houdt,
dan spring ik in de Wolga en kind, die is zo koud.
Met jou wil ik de wodka delen, dansen en de balalaika spelen.
Ai, ai, Olga, als jij van mij niet houdt,
dan spring ik in de Wolga en, kind, die is zo koud.
dan spring ik in de Wolga en kind, die is zo koud.
Met jou wil ik de wodka delen, dansen en de balalaika spelen.
Ai, ai, Olga, als jij van mij niet houdt,
dan spring ik in de Wolga en, kind, die is zo koud.
2.
Maar Olga zei: “ Nee, dank je wel, ik blijf voorlopig vrijgezel.
Want ik zie meer in Ivan, olé!
Aan hem schenk ik mijn hart misschien;
hij houdt tot 's avonds kwart voor tien mijn hand vast op de divan, olé!
Want ik zie meer in Ivan, olé!
Aan hem schenk ik mijn hart misschien;
hij houdt tot 's avonds kwart voor tien mijn hand vast op de divan, olé!
Ai, ai, Olga, als jij niet van mij houdt,
dan spring ik in de Wolga en kind, die is zo koud.
Met jou wil ik de wodka delen, dansen en de balalaika spelen.
Ai, ai, Olga, als jij van mij niet houdt,
dan spring ik in de Wolga en, kind, die is zo koud.
dan spring ik in de Wolga en kind, die is zo koud.
Met jou wil ik de wodka delen, dansen en de balalaika spelen.
Ai, ai, Olga, als jij van mij niet houdt,
dan spring ik in de Wolga en, kind, die is zo koud.
3.
Maar Olga gaf hem toch geen zoen.
Toen moest hij voor zijn goed fatsoen wel in de Wolga springen, olé!
Hij nam een aanloop van het strand en haalde net de overkant.
En ging daar door met zingen, olé!
Toen moest hij voor zijn goed fatsoen wel in de Wolga springen, olé!
Hij nam een aanloop van het strand en haalde net de overkant.
En ging daar door met zingen, olé!
Ai, ai, Olga, als jij niet van mij houdt,
dan spring ik in de Wolga en kind, die is zo koud.
Met jou wil ik de wodka delen, dansen en de balalaika spelen.
Ai, ai, Olga, als jij van mij niet houdt,
dan spring ik in de Wolga en, kind, die is zo koud.
dan spring ik in de Wolga en kind, die is zo koud.
Met jou wil ik de wodka delen, dansen en de balalaika spelen.
Ai, ai, Olga, als jij van mij niet houdt,
dan spring ik in de Wolga en, kind, die is zo koud.
Arum dem fayer, mir zingen lider,
di nakht iz tayer, men vert nit mider.
Un zol der fayer, farloshn vern,
shaynt oyf der himl, mit zayne shtern.
To kroynt di kep mit blumenkrantsn,
arum dem fayer, mir'n freylekh tantsn,
vayl tants un lid, iz undzer lebn,
dernokh in shlof, khaloymes shvebn. (2x)
di nakht iz tayer, men vert nit mider.
Un zol der fayer, farloshn vern,
shaynt oyf der himl, mit zayne shtern.
To kroynt di kep mit blumenkrantsn,
arum dem fayer, mir'n freylekh tantsn,
vayl tants un lid, iz undzer lebn,
dernokh in shlof, khaloymes shvebn. (2x)
1.
As I was walking down the street, down the street, down the street,
a pretty gal I chanced to meet, oh, she was fair to see.
a pretty gal I chanced to meet, oh, she was fair to see.
Oh, Buffalo gals, won't cha come out tonight,
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
2.
I stopped her and we had a talk, had a talk, had a talk,
her feet took up the whole sidewalk and left no room for me.
her feet took up the whole sidewalk and left no room for me.
Oh, Buffalo gals, won't cha come out tonight,
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
3.
I asked her if she'd have a dance, have a dance, have a dance,
I thought that I might have a chance to shake a foot with her.
I thought that I might have a chance to shake a foot with her.
Oh, Buffalo gals, won't cha come out tonight,
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
4.
We danced all night and her heel kept a-rockin’,
heel kept a-rockin’, heel kept a-rockin’,
I danced with a gal with a hole in her stockin‘,
we danced by the light oft he moon.
heel kept a-rockin’, heel kept a-rockin’,
I danced with a gal with a hole in her stockin‘,
we danced by the light oft he moon.
Oh, Buffalo gals, won't cha come out tonight,
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
come out tonight, come out tonight?
Oh, won’t cha, won’t cha, won’t cha won’t cha come out tonight
and dance by the light of the moon?
ribele rabele rebele robele Böll, so chlumm!
Däne dobe dätsch im Palaver, reg di nit so uf.
Wäggem rigedi gagebi bing schlumbä.
schlum-bä, ri-ge-di ga-ge-bi bing schlum-bä, reg di nit so uf! Wäg-gem...
Däne dobe dätsch im Palaver, reg di nit so uf.
Wäggem rigedi gagebi bing schlumbä.
schlum-bä, ri-ge-di ga-ge-bi bing schlum-bä, reg di nit so uf! Wäg-gem...
Lied • Come let us all amaying go
Come let us all amaying go, and lightly, and lightly trip it to and fro:
the bells shall ring, the bells shall ring, and the cuckoo sing,
the drums shall beat, the fife shall play, and so we'll spend our time away.
the bells shall ring, the bells shall ring, and the cuckoo sing,
the drums shall beat, the fife shall play, and so we'll spend our time away.
Op een mooie zomerdag liep ik te dromen en ik liep maar wat alleen;
'k hoorde dat een stem zei: "Mag ik bij je komen, en dan gaan we ergens heen,
waar de vogels zingen en de kind'ren springen, waar je fijn kunt spelen, niet vervelen".
En ik dacht: "O, als dat maar eeuwig kon: vrolijk zingen in de zomerzon".
Met de zomerzon gaan al je zorgen heen, ja, je voelt het in je vingers en je voelt het in je teen;
voel de zon van binnen, di-ri-di-ri-don, altijd lopen in het licht van de zomerzon!
Met de zon gaan zorgen heen, voel het mee van top tot teen!
Ja, laat de zon maar bij je binnen, loop in het licht van de zomerzon!
Zomerzon, dans maar in de zomerzon!!
'k hoorde dat een stem zei: "Mag ik bij je komen, en dan gaan we ergens heen,
waar de vogels zingen en de kind'ren springen, waar je fijn kunt spelen, niet vervelen".
En ik dacht: "O, als dat maar eeuwig kon: vrolijk zingen in de zomerzon".
Met de zomerzon gaan al je zorgen heen, ja, je voelt het in je vingers en je voelt het in je teen;
voel de zon van binnen, di-ri-di-ri-don, altijd lopen in het licht van de zomerzon!
Met de zon gaan zorgen heen, voel het mee van top tot teen!
Ja, laat de zon maar bij je binnen, loop in het licht van de zomerzon!
Zomerzon, dans maar in de zomerzon!!
1.
Wir legen ab und fahren los, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Das Schiff ist klein, das Meer so groß, hullabaloo balay.
Das Schiff ist klein, das Meer so groß, hullabaloo balay.
2.
Ein Sturm kommt auf mit Stärke zehn, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Ein Mann an Deck ruft: "Herr Kapitän!", hullabaloo balay.
Ein Mann an Deck ruft: "Herr Kapitän!", hullabaloo balay.
3.
Es blitzt und donnert krachen laut, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Das macht uns eine Gänsehaut, hullabaloo balay.
Das macht uns eine Gänsehaut, hullabaloo balay.
4.
Der Regen lässt uns keine Sicht, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Den Käpt'n stört es weiter nicht, hullabaloo balay.
Den Käpt'n stört es weiter nicht, hullabaloo balay.
5.
Am Ruder steht der Steuermann, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Auf ihn kommt es besonders an, hullabaloo balay.
Auf ihn kommt es besonders an, hullabaloo balay.
6.
Der Sturm tobt los mit aller Kraft, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Beinahe hätt' er uns geschafft, hullabaloo balay.
Beinahe hätt' er uns geschafft, hullabaloo balay.
7.
So geht es vierzehn Stunden lang, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Und mancher von uns ist jetzt krank, hullabaloo balay.
Und mancher von uns ist jetzt krank, hullabaloo balay.
8.
Dann endlich ist der Spuk vorbei, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Der Spuk zieht ab und lässt uns frei, hullabaloo balay.
Der Spuk zieht ab und lässt uns frei, hullabaloo balay.
9.
Der Käpt'n ruft zu Smutje "Hey", hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
"Jetzt koch' uns einen heißen Tee", hullabaloo balay.
"Jetzt koch' uns einen heißen Tee", hullabaloo balay.
10.
Auf altem Kurs geht es voran, hullabaloo balay, hullabaloo balay, balay.
Wir kommen bald zuhause an, hullabaloo balay.
Wir kommen bald zuhause an, hullabaloo balay.
Lied • In het midden van de zomermaand (2)
In het midden van de zomermaand is 't naamdag van Sint Jan.
Wij vieren hem met zang en spel, Sint Jan, de heil’ge man. heilige man
Johannesdag in zomertijd doet bloeien het leven al,
wij toeven vol van dankbaarheid in 't veld, op berg, in 't dal.
Wij vieren hem met zang en spel, Sint Jan, de heil’ge man. heilige man
Johannesdag in zomertijd doet bloeien het leven al,
wij toeven vol van dankbaarheid in 't veld, op berg, in 't dal.
1.
La paz del Señor, la paz del Señor, la paz del resucitado:
la paz del Señor a ti, a mí, a todos alcanzará. 2x
la paz del Señor a ti, a mí, a todos alcanzará. 2x
2.
La paz del Señor, la paz del Señor, la paz del resucitado:
se hace presente ahora y aquí, apréstate a recibirla. 2x
se hace presente ahora y aquí, apréstate a recibirla. 2x
3.
La paz del Señor, la paz del Señor, la paz del resucitado:
no puede vivir encerrada en sí, apréstate a compartirla. 2x
no puede vivir encerrada en sí, apréstate a compartirla. 2x
1.
Merk toch hoe sterk nu in 't werk zich al stelt, die 't allen tijd zo onz' vrijheid heeft bestreden!
Ziet hoe hij slaaft, graaft en draaft met geweld, om onze goed en ons bloed en onze steden!
Hoor de Spaanse trommels slaan! Hoor Maraans trompetten!
Ziet hoe komt hij trekken aan Bergen te bezetten!
Berg op Zoom, houdt u vroom, stut de Spaanse scharen;
laat 's lands boom en zijn stroom trouw'lijk toch bewaren!
Ziet hoe hij slaaft, graaft en draaft met geweld, om onze goed en ons bloed en onze steden!
Hoor de Spaanse trommels slaan! Hoor Maraans trompetten!
Ziet hoe komt hij trekken aan Bergen te bezetten!
Berg op Zoom, houdt u vroom, stut de Spaanse scharen;
laat 's lands boom en zijn stroom trouw'lijk toch bewaren!
2.
't_Moedige, bloedige, woedige zwaard blonk en het klonk, dat de vonken daaruit vlogen.
Beving en leving, opgeving der aard, wonder gedonder nu onder was, nu boven.
Door al 't mijnen en 't geschut dat men daag'lijks hoorde,
menig Spanjaard in zijn hut in zijn bloed versmoorde.
Berg op Zoom houdt zich vroom, 't stut de Spaanse scharen;
't heeft 's lands boom en zijn stroom trouw'lijk doen bewaren.
Beving en leving, opgeving der aard, wonder gedonder nu onder was, nu boven.
Door al 't mijnen en 't geschut dat men daag'lijks hoorde,
menig Spanjaard in zijn hut in zijn bloed versmoorde.
Berg op Zoom houdt zich vroom, 't stut de Spaanse scharen;
't heeft 's lands boom en zijn stroom trouw'lijk doen bewaren.
3.
Die van Oranje kwam Spanje aan boord om uit het veld als een held 't geweld te weren.
Maar al zodra Spinola 't heeft gehoord trekt hij fluks heen op de been, met al zijn heren.
Cordua kruit spoedig voort, zag daar niet te winnen.
Don Velasco liep verstoord; 't vlas was niet te spinnen.
Berg op Zoom houdt zich vroom, 't stut de Spaanse scharen;
't heeft 's lands boom en zijn stroom trouw'lijk doen bewaren.
Maar al zodra Spinola 't heeft gehoord trekt hij fluks heen op de been, met al zijn heren.
Cordua kruit spoedig voort, zag daar niet te winnen.
Don Velasco liep verstoord; 't vlas was niet te spinnen.
Berg op Zoom houdt zich vroom, 't stut de Spaanse scharen;
't heeft 's lands boom en zijn stroom trouw'lijk doen bewaren.
1.
Il est de neige, mon voilier, vogue, vogue mon joli rêve,
il est de neige, mon voilier, parmi les oiseaux en allés.
Vogue, vogue, joli voilier.
il est de neige, mon voilier, parmi les oiseaux en allés.
Vogue, vogue, joli voilier.
2.
Vous le verrez, si vous révez, vogue, vogue, joli voilier.
Vous le verrez, si vous révez, la tête au chaud sur l'oreiller.
Vogue, vogue, joli voilier.
Vous le verrez, si vous révez, la tête au chaud sur l'oreiller.
Vogue, vogue, joli voilier.
3.
Au ciel vous le verrez passer, vogue, vogue, rêve étoilé.
Au ciel vous le verrez passer, avec la lune à son hunier.
Vogue, vogue, rêve étoilé.
Au ciel vous le verrez passer, avec la lune à son hunier.
Vogue, vogue, rêve étoilé.
Lied • Nicodemus van oom Bob
Oembah nepli nepli tessa oembah waj,
oemba wak en Nicodemus, en djakra oembah,
Tjong tidelata, tjong e vatjong, ekke bessahééh.
Mine mine matjah, qwing kwan quoro qwaj,
Kok kok kok, srrrrrrrrr wietjeh, POT!
oemba wak en Nicodemus, en djakra oembah,
Tjong tidelata, tjong e vatjong, ekke bessahééh.
Mine mine matjah, qwing kwan quoro qwaj,
Kok kok kok, srrrrrrrrr wietjeh, POT!
Lied • Ode an die Freude (1)
1.
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, was die Mode strenggeteilt;
alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder über ‘m Sternenzelt muss ein lieber Vater wohnen.
wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, was die Mode strenggeteilt;
alle Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder über ‘m Sternenzelt muss ein lieber Vater wohnen.
2.
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
Was den großen Ring bewohnet, huldige der Sympathie.
Zu den Sternen leitet sie, wo der Unbekannte thronet.
3.
Freude heißt die starke Feder in der ewigen Natur;
Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
Freude, Freude treibt die Räder, in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächtigen Plan,
laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen!
4.
Freude sprudelt in Pokalen; in der Traube gold'nem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut.
- Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
lasst den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist über'm Sternenzelt dort oben!
trinken Sanftmut Kannibalen, die Verzweiflung Heldenmut.
- Brüder, fliegt von euren Sitzen, wenn der volle Römer kreist;
lasst den Schaum zum Himmel spritzen: dieses Glas dem guten Geist!
Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist über'm Sternenzelt dort oben!
5.
Festen Mut in schweren Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind.
Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält's Gut und Blut:
dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter! Schwört bei diesem gold'nem Wein,
dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind.
Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält's Gut und Blut:
dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!
Schließt den heil'gen Zirkel dichter! Schwört bei diesem gold'nem Wein,
dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!
On the hills the fires are burning, whispering flames are leaping, turning.
Hand in hand we all advance, to seek the warmth, to join the dance.
Rise too, my soul, enduring light, and flamelike burn forever bright.
Hand in hand we all advance, to seek the warmth, to join the dance.
Rise too, my soul, enduring light, and flamelike burn forever bright.
Lied • Sint-Jansvuur
Als het groot Sint-Jansvuur gloeit, tiert en flakkert,
laait en loeit gaan we samen hand in hand
voor geen vlammen aan de kant, ja,
wij gaan samen op dit uur over het hete Sint-Jansvuur.
laait en loeit gaan we samen hand in hand
voor geen vlammen aan de kant, ja,
wij gaan samen op dit uur over het hete Sint-Jansvuur.
Lied • Soit le bienvenu joli, mois de mai!
New rope, Stockholm tar, ship’s biscuits, barrels of flour!
Fresh spring water, fire spring water, good salt beef and some chickens!
Fine Plymouth fish, lobsters and eels alive!
Oh, have you any work for a ship’s cook, master,
very light hands for some dumplings?
Pity a poor widow, sir, of a poor seaman, sir, for the Lord's sake.
Fresh spring water, fire spring water, good salt beef and some chickens!
Fine Plymouth fish, lobsters and eels alive!
Oh, have you any work for a ship’s cook, master,
very light hands for some dumplings?
Pity a poor widow, sir, of a poor seaman, sir, for the Lord's sake.