Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
De 25 favorieten van ...
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
Lied • Alles ist eitel (1)
Lied • An den Wassern Babylons
An den Wassern Babylons saßen wir
und weinten, (3x)
wenn wir gedachten dein, o Zion.
Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die dort drüben sind.
und weinten, (3x)
wenn wir gedachten dein, o Zion.
Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die dort drüben sind.
Lied • As I sat on a sunny bank (2)
1.
As I sat on a sunny bank, a sunny bank, a sunny bank.
As I sat on a sunny bank on Christmas Day in the morning.
As I sat on a sunny bank on Christmas Day in the morning.
2.
I saw three ships come sailing by, come sailing by, come sailing by.
I saw three ships come sailing by on Christmas Day in the morning.
I saw three ships come sailing by on Christmas Day in the morning.
3.
And who d'you think were on the ship, were on the ship, were on the ship? And who d'you think were on the ship, but Joseph and his Fair Lady?
4.
Oh, he did whistle and she did sing and all the bells on earth did ring.
For joy our Saviour Christ was born on Christmas Day in the morning.
For joy our Saviour Christ was born on Christmas Day in the morning.
1.
Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne?
Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
2.
And surely you'll buy your pint cup! And surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
3.
We two have run about the slopes and picked the daisies fine.
But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
4.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine.
But seas between us broad have roared, since auld lang syne.
But seas between us broad have roared, since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
5.
And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
Lied • Bonsoir, avant de nous quitter
Bonsoir, avant de nous quitter ce soir,
lançons notre chant pour un au revoir!
lançons notre chant pour un au revoir!
Lied • Come, follow me!
Lied • Die nachtegaal, die zank een lied (2)
1.
Die nachtegaal, die zank een lied, dat leerde ik:
Ik hebbe een verholen lief, die vrijde ik
en die wil ik niet laten, ja, laten.
Ik hope nog een kort half nacht in mijns liefs arm te slapen.
Ik hebbe een verholen lief, die vrijde ik
en die wil ik niet laten, ja, laten.
Ik hope nog een kort half nacht in mijns liefs arm te slapen.
2.
Die moeder van den bedde sprank ontstak haar licht,
zij vond haar jongste dochter op haar bedde nicht:
"Waar is zij nu gegangen, ja, gangen?
Nu is mijn jongste dochter weg met een zo vreemde manne!"
zij vond haar jongste dochter op haar bedde nicht:
"Waar is zij nu gegangen, ja, gangen?
Nu is mijn jongste dochter weg met een zo vreemde manne!"
3.
"Hij was mij al zo vreemde niet, hij had mij lief;
hij voerde mij over die heiden, hij misdeed mij niet,
hij voerde mij over de heiden, ja, heiden."
Daar twee schoon liefkens samengaan, hoe node is_'t dat zij scheiden.
hij voerde mij over die heiden, hij misdeed mij niet,
hij voerde mij over de heiden, ja, heiden."
Daar twee schoon liefkens samengaan, hoe node is_'t dat zij scheiden.
4.
Daar twee goe liefkens aan den danse gaan,
hoe vriend'lijk zij haar oogskens op malkander slaan
gelijk die morgensterre, ja, sterre.
Mijn harteken is van zulker aard; bruin oogskens zie ik geerne.
hoe vriend'lijk zij haar oogskens op malkander slaan
gelijk die morgensterre, ja, sterre.
Mijn harteken is van zulker aard; bruin oogskens zie ik geerne.
5.
Mijn harteken is veel wilder dan een wild konijn,
dat en kan niemand temmen dan die liefste mijn.
Dat is zo'n fraaij geselle, geselle,
ook waren alle duvels zo, en ik voer in der helle.
dat en kan niemand temmen dan die liefste mijn.
Dat is zo'n fraaij geselle, geselle,
ook waren alle duvels zo, en ik voer in der helle.
Lied • Donker is de aarde (2)
1.
Donker is de aarde, de bomen zijn nu kaal.
Voor 't kwaad bewaar' ons de dapp're Michaël, de dapp're Michaël.
Voor 't kwaad bewaar' ons de dapp're Michaël, de dapp're Michaël.
2.
Heilige Sint Maarten, hij schonk ons offerkracht.
Advent is nu gekomen en heel de wereld wacht, en heel de wereld wacht.
Advent is nu gekomen en heel de wereld wacht, en heel de wereld wacht.
3.
Nicolaas wil helpen een beter mens te zijn.
Opdat het kerstlicht strale in onze harten rein, in onze harten rein.
Opdat het kerstlicht strale in onze harten rein, in onze harten rein.
Lied • Feuilles volages
Lied • Geh' hin wo du nicht kannst! (1)
geh' hin wo du nicht kannst, sieh’ wo du siehest nichts,
hör’ wo nichts schallt und klingt, so bist du wo Gott spricht!
hör’ wo nichts schallt und klingt, so bist du wo Gott spricht!
Lied • Hark, the herald angels sing!
1.
Hark, the herald angels sing: "Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled."
Joyful, all ye nations, rise, join the triumph of the skies!
With angelic host proclaim: "Christ is born in Bethlehem!"
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
Peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled."
Joyful, all ye nations, rise, join the triumph of the skies!
With angelic host proclaim: "Christ is born in Bethlehem!"
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
2.
Christ, by highest heaven adored. Christ, the everlasting Lord.
Late in time, behold him come, offspring of the Virgin's womb.
Joyful, all ye nations rise, join the triumph of the skies!
Pleased as man with man to dwell, Jesus, our Emmanuel!
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
Late in time, behold him come, offspring of the Virgin's womb.
Joyful, all ye nations rise, join the triumph of the skies!
Pleased as man with man to dwell, Jesus, our Emmanuel!
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
3.
Hail, the heav'n born Prince of Peace. Hail, the Son of Righteousness.
Light and life to all he brings, risen with healing in his wings.
Joyful, all ye nations, rise, join the triumph of the skies!
With the angelic host proclaim: "Christ is born in Bethlehem!"
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
Light and life to all he brings, risen with healing in his wings.
Joyful, all ye nations, rise, join the triumph of the skies!
With the angelic host proclaim: "Christ is born in Bethlehem!"
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
4.
Come, Desire of nations come! Fix in us thy humble home.
Oh, to all thyself impart, formed in each believing heart!
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn king!
Peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled!"
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
Oh, to all thyself impart, formed in each believing heart!
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn king!
Peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled!"
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
5.
Adam's likeness, Lord, efface, stamp thine image in its place.
Second Adam from above, reinstate us in thy love.
Let us thee, though lost, regain; thee, the Life, the inner man.
Oh, to all thyself impart, formed in each believing heart.
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
Second Adam from above, reinstate us in thy love.
Let us thee, though lost, regain; thee, the Life, the inner man.
Oh, to all thyself impart, formed in each believing heart.
Hark! The herald angels sing: "Glory to the newborn King!"
Lied • I saw three ships (2)
1.
I saw three ships come sailing by, on Christmas Day, on Christmas Day.
I saw three ships come sailing by, on Christmas Day in the morning.
I saw three ships come sailing by, on Christmas Day in the morning.
2.
And who were on those ships all three? On Christmas Day, on Christmas Day.
And who were on those ships all three? On Christmas Day in the morning.
And who were on those ships all three? On Christmas Day in the morning.
3.
The virgin Mary and Christ were there, on Christmas Day, on Christmas Day.
The virgin Mary and Christ were there, on Christmas Day in the morning.
The virgin Mary and Christ were there, on Christmas Day in the morning.
Lied • I will arise
I will arise and go unto my father,
and will say to him Father,
I have sinned against heaven
and before thee and am no worthy
to be called thy son
and will say to him Father,
I have sinned against heaven
and before thee and am no worthy
to be called thy son
Lied • Ich will den Herrn loben
Ich will den Herrn loben alle Zeit,
sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
Lied • In the Quest of the holy Grail (2)
In the Quest of the holy Grail do we wander from land to land,
in our duty we shall not fail, if in God's light we stand.
But if falsehood and doubting in the heart hold sway,
then is banished from the soul the light of day.
in our duty we shall not fail, if in God's light we stand.
But if falsehood and doubting in the heart hold sway,
then is banished from the soul the light of day.
Lied • Neemt mij in de hand
Neemt mij in de hand. Hoort in ’t kort verklaren,
wat ons hier in 't land al is wedervaren.
wat ons hier in 't land al is wedervaren.
Lied • Ô, bruit doux
Ô, bruit doux de la pluie par terre et sur les toits.
Pour un coeur qui s'en-nuie.
O, le chant de la pluie! Ô, bruit doux.
Pour un coeur qui s'en-nuie.
O, le chant de la pluie! Ô, bruit doux.
O, klaag toch niet, als nevel vroeg de morgen grijst,
want des te schoner is de dag, de dag die daaruit rijst!
want des te schoner is de dag, de dag die daaruit rijst!
Lied • Ons Vader, God geprezen
1.
Ons Vader God geprezen die in de hemel zijt,
geheiligd, zo moet wezen, uw naam gebenedijd.
geheiligd, zo moet wezen, uw naam gebenedijd.
2.
Uw rijk van groter waarden, laat komen metter spoed;
in hemel en op aarden geschied' uw wille goed.
in hemel en op aarden geschied' uw wille goed.
3.
Wilt ons, o Heer, verlenen, Koning van machten groot,
peis, vrede en ook met enen de kost tot 's levens nood.
peis, vrede en ook met enen de kost tot 's levens nood.
4.
Vergeeft ons, Heer verheven, al dat wij schuldig staan,
gelijk wij ook vergeven, die ons hebben misdaan.
gelijk wij ook vergeven, die ons hebben misdaan.
5.
En laat ons toch niet vallen, ook in temptatie kwaad;
maar, Heer, verlost ons allen van 's vijands boze raad.
maar, Heer, verlost ons allen van 's vijands boze raad.
Lied • Que peut-on faire?
1.
Que peut-on faire avec la tête, avec la tête, avec la tête?
Que peut-on faire avec la tête? Voyons!
Avec la tête je peux dire oui, avec la tête je peux dire non,
avec la tête je peux saluer, bien bas, bien bas; comme ça …
Que peut-on faire avec la tête? Voyons!
Avec la tête je peux dire oui, avec la tête je peux dire non,
avec la tête je peux saluer, bien bas, bien bas; comme ça …
2.
Que peut-on faire avec les bras, avec les bras, avec les bras?
Que peut-on faire avec les bras? Voyons!
Avec les bras je peux nager dans l'eau, avec les bras je peux former l'O,
avec les bras je peux t'embrasser; comme ça, comme ça …
Que peut-on faire avec les bras? Voyons!
Avec les bras je peux nager dans l'eau, avec les bras je peux former l'O,
avec les bras je peux t'embrasser; comme ça, comme ça …
3.
Que peut-on faire avec les pieds, avec les pieds, avec les pieds?
Que peut-on faire avec les pieds? Voyons!
Avec les pieds je peux courir, avec les pieds je peux sauter,
avec les pieds je peux danser; comme ça, comme ça, comme ça …
Que peut-on faire avec les pieds? Voyons!
Avec les pieds je peux courir, avec les pieds je peux sauter,
avec les pieds je peux danser; comme ça, comme ça, comme ça …
4.
Que peut-on faire avec les doigts, avec les doigts, avec les doigts?
Que peut-on faire avec les doigts? Voyons!
Avec les doigts je peux tricoter, avec les doigts je peux jouer,
avec les doigts je peux cueillir des fleurs; comme ça, comme ça … pour toi!
Que peut-on faire avec les doigts? Voyons!
Avec les doigts je peux tricoter, avec les doigts je peux jouer,
avec les doigts je peux cueillir des fleurs; comme ça, comme ça … pour toi!
Lied • Surrexit Christus
Lied • The ash grove
1.
Down yonder green valley, where streamlets meander,
when twilight is fading I pensively rove.
Or at the bright noontide in solitude wander,
amid the dark shades of the lonely ash grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one, the joy of my heart!
Around us, for gladness, the bluebells were ringing.
Ah! Then little thought I how soon we should part.
when twilight is fading I pensively rove.
Or at the bright noontide in solitude wander,
amid the dark shades of the lonely ash grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one, the joy of my heart!
Around us, for gladness, the bluebells were ringing.
Ah! Then little thought I how soon we should part.
2.
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
still warbles the blackbird its note from the tree;
still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
but what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
all day I go mourning in search of my love.
Ye echoes, oh, tell me, where is the sweet maiden?
"She sleeps, 'neath the green turf down by the ash grove."
still warbles the blackbird its note from the tree;
still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
but what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
all day I go mourning in search of my love.
Ye echoes, oh, tell me, where is the sweet maiden?
"She sleeps, 'neath the green turf down by the ash grove."
Lied • Tod ist ein langer Schlaf
Tod ist ein langer Schlaf. Schlaf ist ein kurzer Tod,
der lindert dir und jener tilgt des Lebens Not.
der lindert dir und jener tilgt des Lebens Not.