Ajde Jano, kolo da igramo!
Ajde Jano, 'ajde dušo, kolo da igramo! 2x
Bibliotheek
Leeftijdsgroep
Soort lied
Toonreeks
Begeleiding
Taal
Jaarfeest
Seizoen
Thema
Bezetting
Ademhaling
Articulatie
Brommers
Concentratie
Houding
Luisteren
Resonans
Stem losmaken
Kinderen met zangproblemen
Lied • Ajde, Jano! (2)
1.
2.
'Ajde, Jano, konja da prodamo!
'Ajde, Jano, 'ajde dušo, konja da prodamo! 2x
'Ajde, Jano, 'ajde dušo, konja da prodamo! 2x
3.
'Ajde, Jano, ku?u da prodamo!
'Ajde, Jano, ajde dušo, ku?u da prodamo! 2x
'Ajde, Jano, ajde dušo, ku?u da prodamo! 2x
4.
Da prodamo, samo da igramo!
Da prodamo, Jano dušo, samo da igramo! 2x
Da prodamo, Jano dušo, samo da igramo! 2x
Lied • As I sat on a sunny bank (2)
1.
As I sat on a sunny bank, a sunny bank, a sunny bank.
As I sat on a sunny bank on Christmas Day in the morning.
As I sat on a sunny bank on Christmas Day in the morning.
2.
I saw three ships come sailing by, come sailing by, come sailing by.
I saw three ships come sailing by on Christmas Day in the morning.
I saw three ships come sailing by on Christmas Day in the morning.
3.
And who d'you think were on the ship, were on the ship, were on the ship? And who d'you think were on the ship, but Joseph and his Fair Lady?
4.
Oh, he did whistle and she did sing and all the bells on earth did ring.
For joy our Saviour Christ was born on Christmas Day in the morning.
For joy our Saviour Christ was born on Christmas Day in the morning.
Lied • Autumn comes (3)
1.
Autumn comes, the summer is past, winter will come too soon,
stars will shine clearer, skies seem nearer, under the harvest moon. 2x
stars will shine clearer, skies seem nearer, under the harvest moon. 2x
2.
Autumn comes, but let us be glad, singing an autumn tune,
hearts will be lighter, nights be brighter, under the harvest moon. 2x
hearts will be lighter, nights be brighter, under the harvest moon. 2x
Lied • Befiehl du deine Wege (1)
1.
Befiehl du deine Wege und was dein' Herze kränkt,
der allertreusten Pflege des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden, da dein' Fuß gehen kann.
der allertreusten Pflege des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden, da dein' Fuß gehen kann.
2.
Dem Herren musst du trauen, wenn dir's soll wohlergeh'n;
auf sein Werk musst du schauen, wenn dein Werk soll besteh'n.
Mit Sorgen und mit Grämen und mit selbsteigner Pein
lässt Gott sich gar nichts nehmen, es muss erbeten sein.
auf sein Werk musst du schauen, wenn dein Werk soll besteh'n.
Mit Sorgen und mit Grämen und mit selbsteigner Pein
lässt Gott sich gar nichts nehmen, es muss erbeten sein.
3.
Dein' ew'ge Treu' und Gnade, o, Vater, weiß und sieht,
was gut sei oder schade dem sterblichen Geblüt;
und was du dann erlesen, das treibst du, starker Held,
und bringst zum Stand und Wesen, was deinem Rat gefällt.
was gut sei oder schade dem sterblichen Geblüt;
und was du dann erlesen, das treibst du, starker Held,
und bringst zum Stand und Wesen, was deinem Rat gefällt.
4.
Weg hast du allerwegen, an Mitteln fehlt dir's nicht;
dein Tun ist lauter Segen, dein' Gang ist lauter Licht;
dein Werk kann niemand hindern, dein Arbeit darf nicht ruh'n,
wenn du, was deinen Kindern ersprießlich ist, willst tun.
dein Tun ist lauter Segen, dein' Gang ist lauter Licht;
dein Werk kann niemand hindern, dein Arbeit darf nicht ruh'n,
wenn du, was deinen Kindern ersprießlich ist, willst tun.
Lied • Blin' man stood on de way an' cried (1)
1.
Blin' man stood on de way an' cried. 2x
Cryin': "Oh, Lawd, show me de way!"
Blin' man stood on de way an' cried.
Cryin': "Oh, Lawd, show me de way!"
Blin' man stood on de way an' cried.
2.
Cryin': "Help me, oh, Lawd, if you please!" 2x
Cryin': "Oh, Lawd, show me de way!"
Blin' man stood on de way an' cried.
Cryin': "Oh, Lawd, show me de way!"
Blin' man stood on de way an' cried.
3.
When I was a sinner, I stood on de way an' cried. 2x
Cryin': "Oh, Lawd, show me de way!"
Blin' man stood on de way an' cried.
Cryin': "Oh, Lawd, show me de way!"
Blin' man stood on de way an' cried.
Lied • Das klinget so herrlich
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
La-ra-la la la la-ra-la la la la-ra-la!
Nie hab' ich so etwas gehört und geseh’n!
Larala lalala
La-ra-la la la la-ra-la la la la-ra-la!
Nie hab' ich so etwas gehört und geseh’n!
Larala lalala
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz
der Sünde und des Todes
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz
der Sünde und des Todes
Lied • Der König in Thule (2)
1.
Es war ein König in Thule, gar treu bis an das Grab,
dem sterbend seine Buhle einen gold’nen Becher gab.
dem sterbend seine Buhle einen gold’nen Becher gab.
2.
Es ging ihm nichts darüber, er leert' ihn jeden Schmaus;
die Augen gingen ihm über, so oft er trank daraus.
die Augen gingen ihm über, so oft er trank daraus.
3.
Und als er kam zu sterben, zählt' er seine Städt' im Reich
gönnt' alles seinen Erben, den Becher nicht zugleich.
gönnt' alles seinen Erben, den Becher nicht zugleich.
4.
Er saß beim Königsmahle, die Ritter um ihn her,
auf hohem Vätersaale, dort auf dem Schloss am Meer.
auf hohem Vätersaale, dort auf dem Schloss am Meer.
5.
Dort stand der alte Zecher, trank letzte Lebensglut
und warf den heiligen Becher hinunter in die Flut.
und warf den heiligen Becher hinunter in die Flut.
6.
Er sah ihn stürzen, trinken und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken, trank nie einen Tropfen mehr.
die Augen täten ihm sinken, trank nie einen Tropfen mehr.
Lied • Dobrú noc (1)
Dobru noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je sám Pán Boh na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú sladké sny.
nech ti je sám Pán Boh na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú sladké sny.
Lied • Go, chain the lion down!
Go, chain the lion down, 3x
before the heav'n doors close!
before the heav'n doors close!
1.
Do you see the good old sister
come a wagging up the hill so slow.
She wants to get to heav'n in due time,
before the heav'n doors close.
come a wagging up the hill so slow.
She wants to get to heav'n in due time,
before the heav'n doors close.
Go, chain the lion down, 3x
before the heav'n doors close!
before the heav'n doors close!
2.
Do you see the good old Christians
come a wagging up the hill so slow.
They wants to get to heav'n in due time,
before the heav'n doors close.
come a wagging up the hill so slow.
They wants to get to heav'n in due time,
before the heav'n doors close.
Go, chain the lion down, 3x
before the heav'n doors close!
before the heav'n doors close!
3.
Do you see the good old preachers
come a wagging up the hill so slow.
They wants to get to heav'n in due time,
before the heav'n doors close.
come a wagging up the hill so slow.
They wants to get to heav'n in due time,
before the heav'n doors close.
Go, chain the lion down, 3x
before the heav'n doors close!
before the heav'n doors close!
Lied • Gula, gula!
1.
Gula gula, nieida, gánda!
Gula máttut dál du çurvot:
"Manin attát eatnama duolvat,
mirkkoduvvot, guoriduvvot?" 2x
Gula máttut dál du çurvot:
"Manin attát eatnama duolvat,
mirkkoduvvot, guoriduvvot?" 2x
2.
Gula jiena, nieida, gánda!
Gula máttaráhkuid jiena:
"Eana lea min buohkaid eadni.
Dan jos godditieža jápmit." 2x
Gula máttaráhkuid jiena:
"Eana lea min buohkaid eadni.
Dan jos godditieža jápmit." 2x
3.
Leatgo diktán ieççat báinnot?
Leatgo iešge mielde gilvvus?
Gula máttut dál dusjerret:
"Itgo don muitte gos don vulget?" 2x
Leatgo iešge mielde gilvvus?
Gula máttut dál dusjerret:
"Itgo don muitte gos don vulget?" 2x
4.
Dusleat oappát, dusleat vieljat,
Lulli-Ameriikka arvevuvddiin,
Ruonaeatnama geadgerittuin.
Itgo don muitte gos don vulget? 2x
Lulli-Ameriikka arvevuvddiin,
Ruonaeatnama geadgerittuin.
Itgo don muitte gos don vulget? 2x
Lied • Hava nagila (2)
1.
Hava nagila, hava nagila, hava nagila, venis' mecha. 2x
2.
Hava neranena, hava neranena, hava neranena, venis' mecha. 2x
3.
Uru, uru achim,
uru achim, belev sameach! 4x
Uru achim, uru achim, belev sameach!
uru achim, belev sameach! 4x
Uru achim, uru achim, belev sameach!
Lied • How far is it to Bethlehem?
1.
How far is it to Bethlehem? Not very far.
Shall we find the stable room, lit by a star?
Shall we find the stable room, lit by a star?
2.
Can we see the little child, is he within?
If we lift the wooden latch, may we go in?
If we lift the wooden latch, may we go in?
3.
May we stroke the creatures there; ox, ass, or sheep?
May we peek like them and see Jesus a-sleep?
May we peek like them and see Jesus a-sleep?
4.
If we touch his tiny hand, will he awake?
Will he know we've come so far just for his sake?
Will he know we've come so far just for his sake?
5.
Great kings have precious gifts and we have naught;
little smiles and little tears are all we brought.
little smiles and little tears are all we brought.
6.
For all weary children, Mary must weep.
Here, on his bed of straw, sleep, children, sleep!
Here, on his bed of straw, sleep, children, sleep!
7.
God in his mother's arms, babe's in the byre,
sleep, as they sleep, who find their heart's desire.
sleep, as they sleep, who find their heart's desire.
Lied • In dulci jubilo (3)
1.
In dulci jubilo, singhet en weset vro!
Al onse hertenwonne leit, in praesepio.
Dat lichtet als die sonne, matris in gremio.
Ergo merito!
Al onse hertenwonne leit, in praesepio.
Dat lichtet als die sonne, matris in gremio.
Ergo merito!
2.
O, Jesu parvule, nae di is mi so wee.
Nu troost al mijn ghemoede, tu puer inclyte.
Dat staet in dijnre hoede, tu puer optime.
Traha me post te!
Nu troost al mijn ghemoede, tu puer inclyte.
Dat staet in dijnre hoede, tu puer optime.
Traha me post te!
3.
Ubi sunt gaudia? Nerghent anders waer,
dan daer die enghelen singhen, nova tripudia.
Daer hoort men snaren clinghen, in regis curia.
Eia qualia, so sijn die weelden daer!
dan daer die enghelen singhen, nova tripudia.
Daer hoort men snaren clinghen, in regis curia.
Eia qualia, so sijn die weelden daer!
4.
Maria nostra spes, helpt ons joncfrouwe des.
Verghevet onse sonden nock meer dan septies,
op dat wi salich worden in u progenies.
Vitam nobis des!
Verghevet onse sonden nock meer dan septies,
op dat wi salich worden in u progenies.
Vitam nobis des!
Lied • Kalinka (2)
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
1.
Pod sosnoyu, pod zyelyenoyu, spat' polozhitye vy myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) spat' polozhitye vy myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) spat' polozhitye vy myenya!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
2.
Sosyonushka ty zyelyenaya, nye shumi ty nado mnoy!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) nye shumi ty nado mnoy!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) nye shumi ty nado mnoy!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
3.
Krasavitsa, dusha-dyevitsa, polyubi zhe ty myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) polyubi zhe ty myenya!
Ah, (ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,) polyubi zhe ty myenya!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
V_sadu yagoda malinka, malinka moya! (refrein 2x)
Lied • Kommet, ihr Hirten! (2)
1.
Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Frau'n! 2x
Kommet!
Kommet!
2.
Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Frau'n!
(Kommet) Kommet das liebliche Kindlein zu schau'n!
(Kommet) Christus der Herr ist heute geboren,
den Gott zum Heiland euch hat erkoren. Fürchtet euch nicht!
(Kommet) Kommet das liebliche Kindlein zu schau'n!
(Kommet) Christus der Herr ist heute geboren,
den Gott zum Heiland euch hat erkoren. Fürchtet euch nicht!
3.
Lasset uns sehen in Bethlehems Stall, 2x
(was uns) was uns verheißen der himmlische Schall!
(Was wir) Was wir dort finden, lasset uns künden,
lasset uns preisen in frommen Weisen. Halleluja!
(was uns) was uns verheißen der himmlische Schall!
(Was wir) Was wir dort finden, lasset uns künden,
lasset uns preisen in frommen Weisen. Halleluja!
4.
Wahrlich, die Engel verkündigen heut' 2x
(Bethl'hems) Bethlehems Hirtenvolk gar große Freud'.
(Nun soll) Nun soll es werden Friede auf Erden,
den Menschen allen ein Wohlgefallen. Ehre sei Gott!
(Bethl'hems) Bethlehems Hirtenvolk gar große Freud'.
(Nun soll) Nun soll es werden Friede auf Erden,
den Menschen allen ein Wohlgefallen. Ehre sei Gott!
Lied • Kristallen den fina (2)
1.
Kristallen den fina som solen månd' skina,
som stjärnorna blänka i skyn.
Jag känner en flicka i dygden den fina,
en flicka i denna här byn, min vän.
som stjärnorna blänka i skyn.
Jag känner en flicka i dygden den fina,
en flicka i denna här byn, min vän.
Min vän och älskogsblomma!
Ack, om vi kunde tillsammans komma,
och jag vore vännen din och du allra kärestan min!
Du ädela ros och förgyllande skrin.
Ack, om vi kunde tillsammans komma,
och jag vore vännen din och du allra kärestan min!
Du ädela ros och förgyllande skrin.
2.
Och om jag än före till värdenes ände
så ropar mitt hjärta till dig.
Och om jag än före till värdenes ände
så ropar mitt hjärta till dig, till dig.
så ropar mitt hjärta till dig.
Och om jag än före till värdenes ände
så ropar mitt hjärta till dig, till dig.
Min vän och älskogsblomma!
Ack, om vi kunde tillsammans komma,
och jag vore vännen din och du allra kärestan min!
Du ädela ros och förgyllande skrin.
Ack, om vi kunde tillsammans komma,
och jag vore vännen din och du allra kärestan min!
Du ädela ros och förgyllande skrin.
Lied • L'amour de moi
1.
L'amour de moi, s'y est enclose dedans un joli jardinet,
où croît la rose et le muguet et aussi fait la passerose.
Ce jardin est bel et plaisant, il est garni de toutes fleurs.
On y prend son ébattement, autant la nuit comme le jour.
où croît la rose et le muguet et aussi fait la passerose.
Ce jardin est bel et plaisant, il est garni de toutes fleurs.
On y prend son ébattement, autant la nuit comme le jour.
2.
Hélas! Il n'est si douce chose que de ce doux rossignolet,
qui chante au soir, au matinet, quand il est las, il se repose.
Je la vis l'autre jour cueillir la violette en un vert pré.
La plus belle qu'oncques je vis et la plus plaisante à mon gré.
qui chante au soir, au matinet, quand il est las, il se repose.
Je la vis l'autre jour cueillir la violette en un vert pré.
La plus belle qu'oncques je vis et la plus plaisante à mon gré.
3.
Je l'ai regardée une pose; elle était blanche comme lait
et douce comme un agnelet, vermeille et fraîche comme rose.
et douce comme un agnelet, vermeille et fraîche comme rose.
Lied • Lolo mi boto (2)
Lolo mi boto, lolo kon mek’ wi go!
Lolo mi mati mek’ na uma dodo!
Winti kan seki liba skwala kan hei,
noti kan tap’ mi boto, lon, mek’ a frei!
Lolo mi boto, mannengre toto!
Arki fa udu e geme planga e krei!
Lolo mi boto, lolo kon mek’ wi go!
Te wi doro foto, wi sa teki bro.
Lolo mi mati mek’ na uma dodo!
Winti kan seki liba skwala kan hei,
noti kan tap’ mi boto, lon, mek’ a frei!
Lolo mi boto, mannengre toto!
Arki fa udu e geme planga e krei!
Lolo mi boto, lolo kon mek’ wi go!
Te wi doro foto, wi sa teki bro.
Lied • Maria durch ein' Dornwald ging (3)
1.
Maria durch ein' Dornwald ging.
Kyrie eleison!
Maria durch ein' Dornwald ging, der hat sieb'n Jahr kein Laub getrag'n.
Jesus und Maria.
Kyrie eleison!
Maria durch ein' Dornwald ging, der hat sieb'n Jahr kein Laub getrag'n.
Jesus und Maria.
2.
Was trug Maria unterm Herz'n?
Kyrie eleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerz'n, das trug Maria unterm Herz'n.
Jesus und Maria.
Kyrie eleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerz'n, das trug Maria unterm Herz'n.
Jesus und Maria.
3.
Da hab'n die Dornen Rosen getrag'n.
Kyrie eleison!
Als sie das Kind durch den Wald getrag'n, da hab'n die Dornen Ros'n getrag'n.
Jesus und Maria.
Kyrie eleison!
Als sie das Kind durch den Wald getrag'n, da hab'n die Dornen Ros'n getrag'n.
Jesus und Maria.
1.
Il est de neige, mon voilier, vogue, vogue mon joli rêve,
il est de neige, mon voilier, parmi les oiseaux en allés.
Vogue, vogue, joli voilier.
il est de neige, mon voilier, parmi les oiseaux en allés.
Vogue, vogue, joli voilier.
2.
Vous le verrez, si vous révez, vogue, vogue, joli voilier.
Vous le verrez, si vous révez, la tête au chaud sur l'oreiller.
Vogue, vogue, joli voilier.
Vous le verrez, si vous révez, la tête au chaud sur l'oreiller.
Vogue, vogue, joli voilier.
3.
Au ciel vous le verrez passer, vogue, vogue, rêve étoilé.
Au ciel vous le verrez passer, avec la lune à son hunier.
Vogue, vogue, rêve étoilé.
Au ciel vous le verrez passer, avec la lune à son hunier.
Vogue, vogue, rêve étoilé.
Ha na na va na na, ha va no a na va na va no a na, ha na va na va na a
Ha jo ha jo ha jo va na, ha jo
Ha jo ha jo ha jo va na, ha jo
Lied • Now is the month of Maying (1)
1.
Now is the month of Maying, when merry lads are playing.
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la, fa-la-la-la-la-la-la.
Each with his bonny lass, upon the greeny grass.
Fa-la-la-…, ...
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la, fa-la-la-la-la-la-la.
Each with his bonny lass, upon the greeny grass.
Fa-la-la-…, ...
2.
The spring, clad all in gladness, doth laugh at winter's sadness.
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la, fa-la-la-la-la-la-la.
And to the bagpipe's sound, the nymphs tread out their ground.
Fa-la-la-…, ...
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la, fa-la-la-la-la-la-la.
And to the bagpipe's sound, the nymphs tread out their ground.
Fa-la-la-…, ...
3.
Fie then! Why sit we musing, youth's sweet delight refusing?
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la, fa-la-la-la-la-la-la.
Say, dainty nymphs, and speak, shall we play barley-break?
Fa-la-la-…, ...
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la, fa-la-la-la-la-la-la.
Say, dainty nymphs, and speak, shall we play barley-break?
Fa-la-la-…, ...